Найти в Дзене
Записки КОМИвояжёра

Этот невероятный русский язык! Что значит: «Руки не дошли посмотреть»?

Русский язык полон скрытых смыслов, неожиданных звучаний и многозначностей – этим и интересен. Посмотрите, всего лишь разделим слова по-другому, и получим совершенно новые сочетания: За дело - задело И дико мне - иди ко мне Пока лечилась - покалечилась. Мы женаты - мы же на ты. Ты жеребёнок - ты же ребёнок. Несуразные вещи - несу разные вещи. Надо ждать - надо ж дать. Ему же надо будет- ему жена добудет. Помаши нам — по машинам. Зубра сбил - зуб разбил. Не случайно иностранцы ломают голову над невероятными сочетаниями слов и их смыслов! А как объяснить, почему фраза: «Я тебя не забуду», – звучит нежно, а фраза: «Я тебя запомнил!» – явно несет угрозу? Фразы: «Дал в ухо» – и «Дал по уху» – передают один и тот же смысл, а вот выражения: «Дал по попе» – и «Дал в попу» – ох, какие неравнозначные, и не дай Вам Бог одним из них похвастаться! Почему можно сказать: борщ пересолила и с солью переборщила, и всё равно это смысловые синонимы? «Косил косой косой косой с бабой косой» – попробуйте пе

Русский язык полон скрытых смыслов, неожиданных звучаний и многозначностей – этим и интересен. Посмотрите, всего лишь разделим слова по-другому, и получим совершенно новые сочетания:

За дело - задело

И дико мне - иди ко мне

Пока лечилась - покалечилась.

Мы женаты - мы же на ты.

Ты жеребёнок - ты же ребёнок.

Несуразные вещи - несу разные вещи.

Надо ждать - надо ж дать.

Ему же надо будет- ему жена добудет.

Помаши нам — по машинам.

Зубра сбил - зуб разбил.

Не случайно иностранцы ломают голову над невероятными сочетаниями слов и их смыслов! А как объяснить, почему фраза: «Я тебя не забуду», – звучит нежно, а фраза: «Я тебя запомнил!» – явно несет угрозу?

Фразы: «Дал в ухо» – и «Дал по уху» – передают один и тот же смысл, а вот выражения: «Дал по попе» – и «Дал в попу» – ох, какие неравнозначные, и не дай Вам Бог одним из них похвастаться!

Почему можно сказать: борщ пересолила и с солью переборщила, и всё равно это смысловые синонимы?

«Косил косой косой косой с бабой косой» – попробуйте перевести англичанину.

И оказывается, в ряде случаев от замены буквы Е на Ё значительно меняется смысл написанного:

«выпили все» или «выпили всё»,

«в суете сует» – «в суете суёт».

И почему фраза: «Профессор завалил студента на экзамене» – не вызывает такого леденящего ужаса, как фраза: «Студент завалил профессора после экзамена»?

А в каком языке возможно законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить выпить»?

Иногда фонетика слова вызывает неожиданные ассоциации:

Гаишник останавливает машину. Выходит совершенно пьяная блондинка.

Гаишник:

– Та-ак, езда в нетрезвом виде.

– Сам ты езда…

Сможете доказать, что коза и козёл – это одно животное, но разного пола, а оса и осёл – разные совершенно?

И как это может быть: утренник – это мероприятие, дневник – школьный документ, вечерник – студент, а ночник – лампа?!

Как перевести на другие языки, что выражение «очень умный» не всегда комплимент, «умный очень» – уже издевка, а «Ты слишком умный» – настоящая угроза?!

И попытайтесь объяснить иностранцу, уже знакомому с русской лексикой, как это бывает:

– Серёга начистил репу двум приезжим перцам!

И он же «настучал по тыкве одному хрену».

Сможете объяснить, что «жрать, как свинья» и «нажраться, как свинья» – это вовсе не об одном и том же?

И спорим, что выражение: «Надень на хрен шапку, а то уши замёрзнут», – просто непереводимо!

А когда будут говорить, как богат английский язык, попросите перевести русскую фразу:

– Зеленеет зеленая зелень, зеленит зелёные зеленя!

Знаете, как это будет на богатом английском языке великого Шекспира?

– Green green green, green green green!