«Фархад и Ширин» Москва, 1956
А. Навои (1441-1501) - целая эпоха в узбекской литературе, вершина художественной мысли.
Алишер Навои (Низамаддин Мир Алишер) - узбекский (тюркский) поэт, философ суфийского направления, государственный деятель тимуридского Хорасана. Главные произведения создал под псевдонимом Навои (мелодичный) на литературном чагатайском языке, на развитие которого оказал заметное влияние, под псевдонимом Фани (бренный) писал на языке фарси. Его творчество дало мощный стимул развитию литературы на тюркских языках, в особенности чагатайской и воспринявшей ее традиции литературы на узбекском и уйгурском языках.
Он создал около тридцати сборников стихов, поэм, прозы, научных трудов. Его лирические произведения собраны в «Сокровищницу мысли», расположены по четырём диванам (сборникам) – стихи разных жанров.
Вершина его поэзии – «Хамса» («Пятерик») - гениальное создание на родном узбекском языке. Сюда вошли поэмы на традиционные сюжеты, заложенные его предшественниками Низами и Эмиром Хосровом Дехлеви: «Смятение праведных», «Лейли и Меджнун», «Фархад и Ширин», «Семь планет», «Вал (стена) Искандера».
«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.
«Фархад и Ширин» - героико-романтическая поэма на старый сюжет о любви богатыря Фархада к армянской красавице Ширин, на которую претендует персидский шах Хосров. Сюжет был разработан Низами Гянджеви, однако поэма Навои отличается тем, что автор переакцентировал свое внимание с шаха Хосрова на богатыря Фархада, сделав его идеальным эпическим героем. Это удалось благодаря тому, что Алишер Навои использовал приемы фольклорной поэтики и традиции народных сказаний (дастанов).
Лучшие переводчики А. Навои – С. Иванов и Л. Пеньковский не скрывали, как трудно было переводить А. Навои на русский язык: они вынуждены были использовать все возможности рифмовки в русском языке. Стиху Навои свойственно высокое совершенство формы, что проявляется, в частности, в отточенности и чеканности рифм. Среди точных рифм Навои выбирает точнейшие. Переводчики стремились воспроизвести эту особенность техники Навои – ставить в исходе строки слово не просто рифмующее, а рифмующее с наибольшей точностью.
Интернационализм Навои проявляется в том, что для него, прежде всего, был дорог Человек, в соответствии с его высоким назначением. Он также прославлял самоотверженную и высокую человеческую Любовь без рангов и национальной принадлежности героев в поэме «Фархад и Ширин».
Основной конфликт в поэме представляет собой столкновение между Фархадом и Хосровом. В лице Фархада воплощены любовь, добро, правда, благородство. Хосров же олицетворяет ненависть, зло, обман и низость. Кульминацией столкновения этих взаимоисключающих сил является диалог между пленённым камнетёсом Фархадом и Аджемским шахом Хосровом, который относится к своему пленнику как безвестному пришельцу, бродяге и сумасшедшему. Весь диалог демонстрирует, насколько выше стоит этот «безумец» по сравнению с шахом:
Хосров
Кто ты, безумец, и родился где?
Фархад
Что для безумца родина? Нигде.
Хосров
Каким владеешь в жизни ремеслом?
Фархад
Горением любви, враждой со злом.
Хосров
Кто ж ремеслом таким бывает сыт?
Фархад
Горящий сыт огнём – любовь гласит.
(«Фархад и Ширин» в переводе Л. Пеньковского).
Поэма "Фархад и Ширин" - первая поэма Навои, переведенная на русский язык, как, впрочем, и на европейские языки вообще. Обилие действия, изумительное разнообразие картин, стройно слаженная композиция, пленительный образ Фархада - все это, несмотря на значительные размеры поэмы, позволяют читать ее не отрываясь.
Вот некоторые отзывы читателей :
«Трогательная и трагическая история любви принца Фархада и принцессы Ширин»
«Я проглотила книгу часов за 5-6, дважды прервавшись, чтобы поесть, в остальное же время книга безгранично завладела моим вниманием и временем»
Издание содержит цветные иллюстрации Л. Фейнберга на отдельных листах мелованной бумаги (8 вклеек).
Леонид Евгеньевич Фейнберг (Эйгенович) — российский и советский художник, теоретик искусств.
Родился в Москве 18 февраля 1896 года. В 1910-х годах учился в студиях С.Ю. Жуковского и Ф.И. Рерберга. Участник обществ «Союз русских художников», «Московский салон», « Искусство — социалистическому строительству».
Леонид Евгеньевич Фейнберг разносторонне одаренный человек. Он обладал способностью постигать многие искусства: театр, поэзию и живопись. Занимался фотографией, станковой и монументальной живописью, книжной графикой, писал стихи (вышло семь сборников). Написал несколько книг по теории искусств: «Лессировка и техника классической живописи» 1937, «Секреты живописи старых мастеров» совместно с Ю.И. Гренбергом 1989 г.
Активно иллюстрировал книги, в его активе иллюстрации к Г. Уэллсу, в том числе к роману « Первые люди на Луне» 1930, в 1941-45 создал серию иллюстраций к «Герою нашего времени» М.Лермонтова и многим другим. Работы художника хранятся в музеях Лермонтова в Пятигорске и Тарханах.
В течение многих лет Л. Е. Фейнберг изучал искусство Богаевского и Волошина. В своих воспоминаниях он сумел донести до читателей живые образы поэтов и художников, которые когда-то собирались в маленьком доме на берегу моря.
Но Леонид Евгеньевич, еще и отец двух известных людей, это: переводчика Сергея Леонидовича Северцева и известной детской писательницы Софьи Леонидовны Прокофьевой.
Книга находится в архиве Нарвской центральной библиотеки.
.