Найти тему

Правила жизни переводчика Ирины Лейченко: Если ориентироваться на ярлыки, можно лишить себя большого удовольствия

Ирина Лейченко – один из самых любимых переводчиков в «Самокате»: в 2013 году её номинировали на Премию Норы Галь. Это из её рук выходят к русскому читателю переводы лучших фламандских и нидерландских текстов. Шурд Кёйпер, Аннет Схап, Анне Провост, Гидеон Самсон — все лауреаты престижные премий, все яркие книги, непохожие ни на какие другие.

Кстати, именно так и появился в России Фестиваль нидерландской и фламандской детской литературы.

Можно сказать, Ирина Лейченко - наш амбассадор в Нидерландах. На днях она отпраздновала день рождения, а мы в порядке поздравлений решили поговорить о том, как, почему, откуда появился такой переводчик, почему именно нидерландский, с чего всё началось — и узнать главные правила жизни.

Правило первое: об удовольствии и ярлыках

Думаю, первое зерно, из которого во мне потом вырос литературный переводчик, – любовь к чтению – было посеяно в раннем детстве. Я очень рано научилась читать и читала запоем все подряд. И до сих пор чтение – мое любимое занятие. Второе зерно – иностранный язык – добавилось позже. Лет в 9 я начала учить французский, а через два года перешла в «английскую» спецшколу, где французский был вторым языком. С самого начала было ясно, что языки и литература – это мое, но почему-то казалось, что этого недостаточно, и я пошла на юрфак изучать право. На то, чтобы вернуться к этой «первой любви», ушло лет десять. Но я так рада, что вернулась!

Забавно: большинство детских книг, считающихся классикой, я проглотила в возрасте, в котором себя уже не помню. Поэтому и они почти полностью стерлись из памяти. А в начальной школе я уже переключилась на Дюма-Верна-Рида и далее по списку. Чем «взрослее» книжка, тем больше мне хотелось ее прочесть. Зато теперь, во взрослом возрасте, читая детскую литературу по работе или вслух сыну, я заново открываю ее для себя и очень этому рада. Можно ли из этого вывести правило? Наверное, да: если ориентироваться на ярлыки – детское, фантастика, детектив, любовный роман – и чьи-то представления о том, что надо читать, слушать, смотреть, можно лишить себя большого удовольствия. И даже так: если ориентироваться на чьи-то представления о том, какую профессию нужно выбирать, что престижно-полезно-прибыльно-перспективно, можно надолго (а то и на всю жизнь) лишить себя удовольствия заниматься по-настоящему любимым делом.

Нидерландский вошел в мою жизнь случайно: так вышло, что я переехала в Нидерланды. Переехала бы в Италию или, скажем, в Корею, выучила бы итальянский или корейский. Мне кажется, в любом языке есть своя прелесть, пусть и не всегда удается почувствовать ее сразу. Однако мне повезло в том, что литература, которую в Нидерландах и Фландрии пишут для детей и подростков, очень мне близка: в ней много юмора, честности и свободы. Какое-то время ей, на мой вкус, немного не хватало фантазии: современным местным авторам очень хорошо даются реалистичные истории, а вот по-настоящему увлекательные сказочные или приключенческие встречаются редко. Но в последнее время (не под влиянием ли успеха «Лампёшки» Аннет Схап?) появилось сразу несколько очень интересных книг этих жанров, и некоторые из них читатели довольно скоро смогут оценить на русском.

Правило второе: о любимом деле

Так что мне везет: я перевожу то, что люблю. Хотя это не только везение, но и правило, которого я стараюсь придерживаться: не переводить то, что не нравится.Больших денег на этом всем равно не заработаешь, а другого смысла месяцами терзаться над неприятной тебе книгой я не вижу. Тем более что есть столько приятных.

Правило третье: о читательских ориентирах

Вот Шурд Кейпер, например, – один из моих любимейших авторов. Юмор, честность и свобода – это как раз про него. Русскому читателю он до недавних пор был знаком только по подростковым книгам. Но за долгую писательскую жизнь он написал много всего – и стихи для взрослых, и сценарии, и пьесы, и песни, и множество романов и повестей для детей разных возрастов. И вот теперь в «Самокате» выходят два сборника из большого цикла рассказов о мальчике Робине: замечательные истории для малышей «Робин и Сюзе» и «Робин и Бог».

И хотя пишет Кейпер здесь совсем иначе, все, за что мы любим его подростковые книги, тут в концентрированном виде тоже есть: и заразительный юмор, и игра слов, и глубокое проникновение в мир ребенка, и способность ценить жизнь во всех ее проявлениях – от самых прозаичных до самых возвышенных. И любовь, очень много любви. Знаю, что некоторых взрослых читателей пугает кёйперовский юмор «на грани» или его неизменная прямота в разговоре с ребенком, и очень жаль! Ведь страх не дает им увидеть ту самую любовь к жизнии к людям, которой пропитаны все его тексты. Ну и лично мне близка доля легкого безумия, без которой не обходится ни одна его книга. Говоря словами одного из кёйперовских персонажей, «книги, в которых нет хоть капельки сумасшествия, никуда не годятся». И это, пожалуй, тоже можно взять, если не за правило, то хотя бы за читательский ориентир.

-3

Еще одна моя детская страсть – это исторические и приключенческие романы. И я ужасно рада, что в этом году мне удалось перевести «Царскую дочь» Сельмы Норт.

Знакомая библейская легенда о царе Соломоне раскрывается с неожиданной стороны
Знакомая библейская легенда о царе Соломоне раскрывается с неожиданной стороны

Думаю, десятилетняя я была бы в восторге от такого романа – мгновенно переносящего тебя в дальние страны и давние времена, населенного необычными персонажами, захватывающего и не отпускающего до самого конца.

Правило четвёртое, и главное: следовать за тем, что радует

Следовать за тем, что радует, заставляет посмотреть на вещи по-новому и щекочет фантазию, — вот то правило, которому я намереваюсь следовать и дальше, и как читатель, и как переводчик.

Кстати. Задумывались ли вы над тем, что вас радует?

#книги #литература #переводчики #книги для детей #книги для подростков #новые книги