Найти в Дзене

Сталин в Японии

Пару лет назад я сидела в Макдональдсе и гипнотизировала взглядом стеклянную дверь.
Сначала я не поняла, что в ней особенного. А потом до меня дошло, что я загляделась на слова «Режим работы» в зеркальном отражении.
Так я поняла какой кириллицу видят иностранцы. Понятно, что это буквы отчасти похожие на латиницу, но что они значат?
Когда ты носитель русского языка, то не прибегая к уловкам типа такой, посмотреть на кириллические слова с другой точки зрения просто невозможно. Мы не можем абстрагироваться и перестать воспринимать кириллицу как набор знаков, наполненных смыслом.
Подобная мысль возникла у меня, когда я смотрела видео про Сталина на японском…
Заходишь на Википедию про Сталина. Открываешь в языковой вкладке японскую версию страницы. Копируешь название на иероглифах. Закидываешь его в поиск в Ютубе. И вуаля!
Вот исторический канал на японском, где аниме-персонажи рассказывают не только про Сталина, но и про Ивана Грозного, и Че Гевару, и Усаму бен Ладена.
Включаешь авт

Пару лет назад я сидела в Макдональдсе и гипнотизировала взглядом стеклянную дверь.

Сначала я не поняла, что в ней особенного. А потом до меня дошло, что я загляделась на слова «Режим работы» в зеркальном отражении.

Так я поняла какой кириллицу видят иностранцы. Понятно, что это буквы отчасти похожие на латиницу, но что они значат?

Когда ты носитель русского языка, то не прибегая к уловкам типа такой, посмотреть на кириллические слова с другой точки зрения просто невозможно. Мы не можем абстрагироваться и перестать воспринимать кириллицу как набор знаков, наполненных смыслом.

Подобная мысль возникла у меня, когда я смотрела видео про Сталина на японском…

Заходишь на Википедию про Сталина. Открываешь в языковой вкладке японскую версию страницы. Копируешь название на иероглифах. Закидываешь его в поиск в Ютубе. И вуаля!

Вот исторический канал на японском, где аниме-персонажи рассказывают не только про Сталина, но и про Ивана Грозного, и Че Гевару, и Усаму бен Ладена.

Включаешь автоматические субтитры на японском, подключаешь автоматический перевод на русский — и вот уже происходит та же ситуация, что и с чтением «Режим работы» в зеркальном отражении в Макдональдсе.

Как бы мы не относились к Сталину и Ленину, нельзя отрицать, что они — часть нашего культурного пласта, который будет с нами всегда.

Каждый день мы продолжаем видеть упоминания этих фамилий.

Если вы читаете этот текст, то возможно вы живёте на улице Ленина, недалеко от вашего дома памятник Ленину, вы пользуетесь метро имени Ленина…

Но при этом очень любопытно смотреть на эти исторические фигуры через призму восприятия людей, которые никак не были связаны с ними, в данном случае — японцев.

Этот метод работает и в обратную сторону. Для нас Ким Чен Ир — это всего лишь исторический персонаж, которого мы видим на мемах, и большую часть времени о котором и не думаем и не вспоминаем…

Понимаете, о чём я?