— Ни разу. Мои родители переехали в Австралию, когда я была еще маленькая. Я в первый раз в Англии. Я вообще впервые выехала из Канберры.
— Родители с вами? — спросила мисс Пламмер.
— Два месяца назад они попали в автомобильную аварию, — вздохнула девушка. — Разве доктор не говорил?
— Вроде бы нет. Дело в том, что я у него недавно. — Мисс Пламмер фыркнула, и машина вильнула в сторону. — Некоторым людям ни в коем случае нельзя садиться за руль. Так говорит доктор. — Она искоса посмотрела на пассажирку и спросила: — Насколько я понимаю, вы останетесь у доктора?
— Да, конечно. Он пригласил меня, когда стал моим опекуном. Поэтому я и интересуюсь, что он за человек. Из писем трудно понять характер. — Хотя женщина за рулем промолчала и лишь кивнула, у Натали появилось сильное желание излить ей душу. — По правде говоря, я слегка нервничаю. Мне еще не доводилось встречаться с психиатром.
— В самом деле? — равнодушно пожала плечами мисс Пламмер. — Считайте, вам повезло. Я их повидала на своем веку больше, чем надо. Если хотите знать, большинство считают себя всезнайками. Правда, должна сказать: доктор Брейсгардл — один из лучших. Он совсем не строгий.
— У него большая практика?
— В пациентах с расстроенной психикой недостатка никогда не было, — философски ответила сестра. — Особенно среди богатых людей. Я бы сказала, что дела у вашего дяди идут очень даже неплохо. Дом и все остальное… Но вы скоро сами увидите.
Она вновь сделала резкий поворот и направила машину к внушительных размеров дому, стоящему в роще. Через закрытые ставни пробивался свет. — О господи… — прошептала Натали.
— Что такое?
— Гости… Сегодня же суббота. Все собрались, и тут появляюсь я — грязная, непричесанная, прямо с дороги.
— Не беспокойтесь, — посоветовала мисс Пламмер. — Мы живем просто. Когда я приехала, доктор первым делом попросил меня, чтобы я поскорее забыла условности.
Мисс Пламмер резко затормозила, и фургон едва не врезался в черный лимузин, стоящий перед домом.
— Выходите! — Сестра взяла чемодан и поднялась на крыльцо. У двери она остановилась, чтобы достать ключ. — Стучать бессмысленно. Они все равно не услышат.
Как только медсестра открыла дверь, Натали поняла, что Пламмер была права. Шум, который слышался по телефону, превратился в грохот. Девушка в нерешительности замерла на пороге.
— Входите, дорогая, входите! — пригласила мисс Пламмер. — Не бойтесь, чувствуйте себя как дома.
Натали послушно вошла в прихожую и заморгала от яркого света. Сестра закрыла дверь.
Они очутились в длинном пустом коридоре. Перед ними виднелась широкая лестница. Слева находилась черная дверь, очевидно, ведущая в кабинет доктора Брейсгардла, поскольку на ней висела медная табличка с его именем.
Справа располагалась огромная открытая гостиная, откуда и доносились звуки вечеринки.
Натали направилась к лестнице. Минуя гостиную, она заметила в ней с полдюжины гостей, которые оживленно беседовали за огромным столом, заставленным тарелками и бутылками.
Девушка торопливо прошла гостиную, чтобы ее не заметили, потом оглянулась, чтобы удостовериться, что мисс Пламмер с чемоданом следует за ней. Мисс Пламмер действительно шла позади, но в руках у нее ничего не было. Когда девушка подошла к лестнице, медсестра покачала головой.
— Неужели вы хотите подняться наверх, дорогая? — спросила она. — Лучше пойдемте в гостиную. Я вас представлю.
— Я хотела хотя бы умыться.
— Давайте я пойду первой. Мне нужно приготовить вашу комнату. Доктор не предупредил о вашем приезде, и комната еще не готова.
— В этом нет необходимости. Мне достаточно…
— Доктор вернется с минуты на минуту. Подождите его. — Мисс Пламмер схватила Натали за руку и с той же ловкостью, с какой вела машину, потащила ее к гостиной.
— Это племянница доктора. Мисс Натали Риверс из Австралии, — объявила она присутствующим.
Хотя из-за шума голос мисс Пламмер был едва различим, несколько голов повернулись в ее сторону. Низенький веселый толстяк вразвалочку направился к Натали, размахивая полупустым стаканом.
— Из самой Австралии? — Он протянул ей бокал. — Вы, должно быть, умираете от жажды. Возьмите, я схожу за другим.
Он отошел, прежде чем Натали успела ответить.
— Майор Гамильтон, — сообщила мисс Пламмер. — Милейшей души человек, хотя, должна заметить, слегка под мухой.
Когда мисс Пламмер отошла, Натали неуверенно посмотрела на бокал, не зная, куда его поставить.
— Позвольте. — Высокий седой джентльмен с черными усами взял бокал у нее из рук.
— Спасибо.
— Не за что. Боюсь, вам придется извинить майора. Сами знаете, дух вечеринки и все такое… — Он показал головой на женщину с глубоким декольте, которая оживленно беседовала с тремя смеющимися мужчинами. — Но поскольку это прощальная вечеринка…
— Ах, вот вы где! — Майор Гамильтон подошел с новым бокалом. — Я вернулся. Как бумеранг. — Он расхохотался своей шутке. — У вас ведь в Австралии есть бумеранги?
— Прошу вас, майор… — Высокий мужчина улыбнулся Натали. В нем было что-то успокаивающее и одновременно что-то смутно знакомое.
Где она могла его видеть? Она смотрела, как он подошел к майору и забрал у него бокал.
— Послушайте… — обиженно забормотал Гамильтон.
— Вам довольно, старина. К тому же вам скоро ехать.
— Тогда на посошок… — Майор огляделся по сторонам и взмахнул руками, как крыльями. — Смотрите, все пьют!
Он хотел выхватить свой бокал, но высокий джентльмен легко увернулся. Улыбнувшись Натали через плечо, он стал что-то шептать майору на ухо. Тот слушал и пьяно кивал.