Найти в Дзене

[2] В Иеремии iii, 2 и xxv, 24; Иезекииль xxvii, 21; xxx, 5; Иеремия xiii, 20 (от конца плена); Иеремия xxi, 13, ערב ‎‏‎ это “пу

[3]Die alte Geographie Arabiens, p. 293. Берн, 1875. [4] Ср. С. А. Бартон.Очерк семитского происхождения (Нью-Йорк, 1902), ч. 1, где сравниваются различные мнения по этому вопросу. [5] Вар.σαρακηνοί как племя. [6] Кюретон,Spicilegium Syriacum, 16 ульт. [7] Могущественный шаммар наших дней, некоторые из которых живут в Недже, древней родине племени, а некоторые в месопотамской пустыне, принадлежат к тай. [8] То, что соседние народы должны называть целые народы в честь определенных пограничных племен, не является совершенно необычным явлением, как всем известно. [9] Эти формы в определенной степени сохранились до наших дней, как название иранского народа в Трансирании и других местах, который принял арабскую религию раньше, чем их соседи, и поэтому его называли“арабами”. Точно так же позже сирийцы часто называют всех мусульман “тайтами”. [10]Акт мученика. ред. св. Ев. Ассемани, 2, 345, 1. [11] Минь,Патруль. грека, 79, LXXIX, 611seqq. [12] Правильный переводεὐδαὶμων в этой связи. Обычный

[3]Die alte Geographie Arabiens, p. 293. Берн, 1875.

[4] Ср. С. А. Бартон.Очерк семитского происхождения (Нью-Йорк, 1902), ч. 1, где сравниваются различные мнения по этому вопросу.

[5] Вар.σαρακηνοί как племя.

[6] Кюретон,Spicilegium Syriacum, 16 ульт.

[7] Могущественный шаммар наших дней, некоторые из которых живут в Недже, древней родине племени, а некоторые в месопотамской пустыне, принадлежат к тай.

[8] То, что соседние народы должны называть целые народы в честь определенных пограничных племен, не является совершенно необычным явлением, как всем известно.

[9] Эти формы в определенной степени сохранились до наших дней, как название иранского народа в Трансирании и других местах, который принял арабскую религию раньше, чем их соседи, и поэтому его называли“арабами”. Точно так же позже сирийцы часто называют всех мусульман “тайтами”.

[10]Акт мученика. ред. св. Ев. Ассемани, 2, 345, 1.

[11] Минь,Патруль. грека, 79, LXXIX, 611seqq.

[12] Правильный переводεὐδαὶμων в этой связи. Обычный феликс или Горацианбатус (Карм. 1, 29, 1) похож на наше“счастливое", слишком сильное.

[13] Это название распространилось на весь полуостров, страну в целом крайне бедную.Ἔρημος Ἀραβία,пустыням Аравии, стоял только на сирийской пустыне, и из арабских стран на юго-западе, со столицей в Петре, Πετραία isἈραβία,Petræa Аравия, как и Птолемей, и в другом месте.

[14] Бытие xxxvii, 25.

[15]Reste arabischen Heidenthums, II, 93.

[16] Для живого описания этого см. Wellhausen,Reste, II, 89seqq.

[17] См., например, Иисус Навин xi, 20; 1 Царств xv, 33.

[18] С. Нилус в Минье,Патруль. грека, 79, lxxix, 611seqq.

[19] Перевод салата“молитвой” приводит к недоразумениям. Это религиозное упражнение, выполняемое в соответствии со строгими правилами, с установленными формулами и церемониями (наклон тела, простирание и т.д.). Добровольная молитва-это дуа.

[20] Исторические труды этого замечательного ученого заслуживают самой сильной рекомендации, особенно его "Культургешихте ориентиров унтер ден Халифен", 2 тома. Вена, 1875-1877.

[21] Вавилонию (арабский Ирак) не следует включать, как это часто делается, в термин Месопотамия, который в последнем случае следует ограничить совсем другим регионом на севере, известным по-арабски как Джезира.