Китайцы привыкли адаптировать для себя все иностранные названия, включая даже имена собственные. Поэтому, если обсуждать с ними книги или фильмы, удобнее будет для начала узнать, как по-китайски звучит имя автора или актеров, ведь иногда они меняются до неузнаваемости, и на слух понять невозможно. В сегодняшней статье поговорим именно об этом феномене. Всем привет, дорогие читатели и подписчики канала Оксана про Китай. Я живу в Китае, Нанкине, уже несколько лет, путешествую, изучаю быт и менталитет местных жителей, и пишу об этом на Дзен. Иностранные имена китайцам довольно сложно запомнить, в основном, из-за длины. Ведь китайские имена собственные состоят из двух-трех, реже четырех слогов. Иностранные имена собственные также записываются иероглифами. Если это важное указание на источник, биографическая статья, например, то полное имя человека (ФИО) будет указано иероглифами. Но в разговоре китайцы выберут одно: или имя, или фамилию. По фамилиям назвают большинство русских знаменито
Акула Ф, сладкий чай, передовица труда и фруктовая леди - какие прозвища китайцы дают иностранным звездам
29 ноября 202129 ноя 2021
574
3 мин