Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́
(غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ),
он же Омар Хайям (عمر خیام)?
.
Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:
.
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
.
Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток.
Чем более изящно они передавали посыл, заложенный автором, тем сильнее отдалялись от фактического перевода смысла написанных им слов, подчас не менее веского.
.
Вот пример наиболее удачного "с поэтической" точки зрения перевод Л.В. Некоры, выполненный в 1935 году:
.
"Влек и меня ученых ореол,
Я смолоду их слушал, споры вел,
Сидел у них...Но той же самой дверью
Я выходил, которую вошел".
.
В данном четверостишии сохранено лишь одно слово, хоть