Найти в Дзене
Никита Юдин | Nikita Iudin

📝 Мой первый собственный перевод Омара Хайяма с оригинала!

Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́
(غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ),
он же Омар Хайям (عمر خیام)?
.
Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:
.
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
.
Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток.
Чем более изящно они передавали посыл, заложенный автором, тем сильнее отдалялись от фактического перевода смысла написанных им слов, подчас не менее веского.
.
Вот пример наиболее удачного "с поэтической" точки зрения перевод Л.В. Некоры, выполненный в 1935 году:
.
"Влек и меня ученых ореол,
Я смолоду их слушал, споры вел,
Сидел у них...Но той же самой дверью
Я выходил, которую вошел".
.
В данном четверостишии сохранено лишь одно слово, хоть

Кто из нас не зачитывался стихами поэта по имени
Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́
(غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ),
он же Омар Хайям (عمر خیام)?
.
Чтобы проверить себя "на прочность", я решил взяться, ни много ни мало, за собственный перевод одного из рубаи (رباعی) известного поэта, взяв за основу оригинальный текст XI века:
.
هرگز دل من ز علم محروم نشد
کم ماند ز اسرار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هیچ معلوم نشد
.
Роскошные переводы, предложенные для него ранее, имели один, неприемлемый на мой взгляд, недостаток.
Чем более изящно они передавали посыл, заложенный автором, тем сильнее отдалялись от фактического перевода смысла написанных им слов, подчас не менее веского.
.
Вот пример наиболее удачного "с поэтической" точки зрения перевод Л.В. Некоры, выполненный в 1935 году:
.
"Влек и меня ученых ореол,
Я смолоду их слушал, споры вел,
Сидел у них...Но той же самой дверью
Я выходил, которую вошел".
.
В данном четверостишии сохранено лишь одно слово, хоть как-то связанное с текстом оригинала - علم ("наука", "учение").
.
Я же попытался перевести максимально близко к оригиналу, вплоть до сохранения тех же слов, но без потери смысла!
И, скажу вам, это было нелегко!
В итоге из 4 строк рубаи мне удалось "сохранить" 3, при переводе еще одной (она же вторая строка в оригинальном четверостишии) все же пришлось уйти от собственных значений слов оригинала, хотя и недалеко.
.
Полученный результат представляю вам:

"Наукам не был чужд я никогда
Но есть у тайн и знаний скрытая черта
Хоть семьдесят два года кряду день и ночь затрать на них
Останешься на том же месте, где всегда"
.
p.s.
В иллюстрациях к сообщению - текст оригинала и предлагаемые переводы (на русском и английском), написанные мной от руки.
Знакомых с фарси прошу не судить строго за корявенький почерк - я не волшебник, я только учусь.

-2