Найти в Дзене
Мультолёт

Живая адаптация Аладдина: почему хорошо, а не как всегда

Оглавление

В 1992 году на экраны вышел культовый диснеевский мультфильм "Аладдин", заимевший и сиквелы сомнительного качества, и даже достаточно интересный мультсериал. Когда наступила "эра диснеевских ремейков", неизбежность живой адаптации "Аладдина" стала очевидна - слишком уж сей мультфильм популярен, чтобы не нарубить на нём ещё капусты.

"Алиса", "Малефисента", "Книга джунглей", "Красавица и Чудовище", "Дамбо", "Король Лев", "Мулан" - список неудачных, полуудачных и "ну сойдёт как-нибудь" ремейков "Диснея" достаточно обширен. Никто уже не ждёт от адаптаций ничего путного. Почему же на их фоне я считаю "Аладдина" 2019 года хорошим ремейком?

Антураж не пострадал

Если "Алиса" и "Малефисента" полностью изменили смысл и атмосферу оригинала, компьютерные звери из "Книги джунглей" и "Короля Льва" передавали 0% эмоциональности зверей из мультиков, а "Красавица и Чудовище" сделали окружение слишком системным и наигранным, то в "Аладдине" не пострадали ни посыл, ни атмосфера. Это всё тот же арабский город среди песков, всё тот же ловкий воришка, всё тот же забавный друг-Джинн и всё та же строптивая и своевольная принцесса. Изменения пошли только на пользу, к примеру Жасмин стала более инициативной, а её отец перестал быть инфантильным клоуном. Джафар пусть и не смотрится столь отталкивающе, как в оригинале, но это всё тот же коварный злодей, зловещность которого передаётся не внешностью, а поступками и вкрадчивой манерой речи. Все эти детали никак не рушат атмосферу и смысловую нагрузку сюжета.

В мультфильме Джафар, конечно, более выразительный, но в адаптации он не растерял своего коварства
В мультфильме Джафар, конечно, более выразительный, но в адаптации он не растерял своего коварства

Персонажи всё ещё интересные... по большей части

Как мне кажется, непосредственно Аладдин является в ремейке слабым звеном и не "тащит" так же, как тащил его мультяшный прототип. Зато прочие герои получились в принципе на уровне и даже приобрели чуть больше глубины. Джинн в исполнении Уилла Смита получился вполне достойным. Кто как считает, а для меня только плюсом было то, что здесь он, в отличие от мультфильма, в куда меньшей концентрации стреляет отсылками, уместность которых в оригинале была под вопросом, да и вообще более сдержан. Всё же, от гиперактивности и ребячества мультяшного Джинна рано или поздно начинаешь уставать.

Кидайтесь чем угодно, но Джинн из адаптации нравится мне больше Джинна из оригинала
Кидайтесь чем угодно, но Джинн из адаптации нравится мне больше Джинна из оригинала

Хотя, может, это у меня какая-то проблема с комедийными персонажами из мультиков - тот же Олаф из "Холодного сердца" мне совершенно по боку, в то время как прочие зрители находят его донельзя милым и смешным.

Естественно, нельзя обойти стороной Жасмин, которая в адаптации и вправду стала более самодостаточной. Если в мультфильме она была просто ветреной и строптивой барышней, то в фильме внезапно приобрела довольно зрелые рассуждения, обросла амбициями, заключающимися в чём-то помимо того, чтобы просто получить свободу свободе. Можно сказать, что в фильм добавили феминистской повестки, но повестка в данном случае вполне уместная и здравая, а не такая, над которой я люблю постебаться.

Жасмин в фильме проявляет себя более наглядно
Жасмин в фильме проявляет себя более наглядно

Компьютерные животные, к сожалению, посасывают так же, как и в "Книге джунглей", и в "Короле Льве" (не в том смысле, что графика плохая, а в том, что их ненатуральность сразу бросается в глаза), но поскольку на них не делается сильный акцент, то какая разница?..

Всё же так себе...
Всё же так себе...

(Ну ладно, Раджа не так уж плох).

-6

Недостаток мультяшной экспресси в этот раз не навредил

Обычно живым адаптациям вменяется то, что в формате рисованного мультфильма персонаж раскрывает себя через мимику и движения гораздо выразительнее, да и окружение более энергичное. Например, статичность и деревянность первого музыкального номера в ремейке "Красавицы и Чудовища" довольно сильно ударила по атмосфере оригинала. С "Аладдином" же в этом плане всё в порядке - он, безусловно, стал менее энергичным и выразительным (как и любая живая адаптация), но в рамках живой реалистичности он смог вполне неплохо справиться и с визуальным раскрытием героев, и даже с энергетикой.

Итоги

Хотя в формате фильма "Аладдин" и несколько потерял в экспрессии, он тем не менее оставил при себе и яркость, и правильные акценты во взаимоотношениях героев, и атмосферу восточной сказки.

Так что могу смело утверждать - ремейк удался.

Другие разборы живых адаптаций:

Проблемы Малефисенты