Найти в Дзене
Just Alex

4 любимых одноголосых переводчиков эпохи VHS.

VHS - три большие буквы, которые спустя много лет навевают ностальгию не меньше, чем логотип яблочка для поколения миллениалов. Данный видеоформат не только прочно закрепился в домах каждого советского и постсоветского человека, но и был единственным проводником в совершенно другой мир. Мир, где была другая и неизведанная жизнь, а герои вроде Слая и Арни становились кумирами для миллионов мальчишек. Как и у любой эпохи в истории, у этого периода были свои герои в лице Леонида Володарского, Василия Горчакова, Вартана Дохалова и многих других переводчиков той поры. В своей статье я хочу вспомнить 4 своих любимых мастеров, без которых теперь не могу представить своё детство и юность. И каждый раз, когда я слышу эти голоса - они возвращают меня в ту пору, когда родители были молоды, мы беззаботны, а герои культовых комедий и боевиков ещё не встретили свою старость. 01) Андрей Гаврилов С середины 80-х годов является одним из самых известных и продуктивных переводчиков. "Король - Лев (1994)
Оглавление

VHS - три большие буквы, которые спустя много лет навевают ностальгию не меньше, чем логотип яблочка для поколения миллениалов. Данный видеоформат не только прочно закрепился в домах каждого советского и постсоветского человека, но и был единственным проводником в совершенно другой мир. Мир, где была другая и неизведанная жизнь, а герои вроде Слая и Арни становились кумирами для миллионов мальчишек.

Как и у любой эпохи в истории, у этого периода были свои герои в лице Леонида Володарского, Василия Горчакова, Вартана Дохалова и многих других переводчиков той поры. В своей статье я хочу вспомнить 4 своих любимых мастеров, без которых теперь не могу представить своё детство и юность. И каждый раз, когда я слышу эти голоса - они возвращают меня в ту пору, когда родители были молоды, мы беззаботны, а герои культовых комедий и боевиков ещё не встретили свою старость.

01) Андрей Гаврилов

-2

С середины 80-х годов является одним из самых известных и продуктивных переводчиков. "Король - Лев (1994), Красавица и Чудовище (1991), Двое, я и моя тень (1995), Ворон (1994) - ранний перевод, Универсальный солдат (1992), Младенец на прогулке (1994), Разборки в маленьком Токио (1991), Терминатор (1984)" - это лишь малая часть тех фильмов, что стоит посмотреть именно в переводе Андрея Юрьевича Гаврилова. В общей сложности он перевёл более 2000 фильмов и продолжает заниматься авторским переводом в настоящее время. Очень рекомендую его перевод фильма "Тёмный рыцарь (2008)", для меня эта лента открылась совершенно с другой стороны. В наше время, вторую волну известности переводчик получил благодаря отрывку из фильма "Кровь и Бетон (1991)".

02) Павел Санаев

-3

Российский писатель, кинорежиссёр, сценарист, продюсер, переводчик, журналист, общественный деятель и потрясающий мастер по переводу комедий. Сын известной актрисы Елены Санаевой ещё учась в старших классах пытался заниматься озвучиванием, но тогда первый блин вышел комом. В середине 1990-х приобрёл известность в качестве переводчика и автора синхронного текста для фильмов; по его словам, «зарабатывал нелегальным переводом». Кто бы что не говорил, но именно в переводе Санаева нужно пересматривать такие фильмы как "Убрать перископ (1996), Без чувств (1998), Мужчина по вызову (1999), Каспер (1995), Класс 1999 (1990), Маска (1994), Снова в школу (1983), Познакомьтесь с Уолли Спарксом (1997)". Отдельно хочу выделить его неповторимую озвучку для ленты " Не грози Южному централу (1995)" - бесподобно.

03) Юрий Сербин

-4

Интеллигентный голос, в сочетании со спокойной и доверительной тональностью - всё это Юрий Сербин. В 90-х именно его голос украшал все фильмы от киноконцерна "Видеосервис".

-5

Несмотря на свой скромный голосовой тон, Юрию удаётся мастерски переводить как комедии, так и боевики с драмами. Чтобы оценить по достоинству данного переводчика, я рекомендую лишь несколько фильмов: "Тупой и ещё тупее (1994), Смертельная битва (1995), Безумные лыжники (1995)". Остальное уже на ваше усмотрение.

04) Алексей Михалёв

-6

Выпускник престижного института восточных языков МГУ, работавший в МИДе и личный переводчик Леонида Ильича Брежнева. В истории перевода зарубежных фильмов, этот человек занимает почти то же самое место, какое в летописи хоккея отведено Валерию Харламову. Виртуоз и народный любимец, выделявшийся на фоне даже самых талантливых своих коллег. После своей кончины от рака в 1994 году, Михалёв и вовсе обрёл культовый статус.

Артистизм, харизма, своевременное попадание в синхронность с английским текстом - те самые качества, которые позволили Алексею Михайловичу стать одним из лучших переводчиков конца 80-х и начала 90-х годов. Кинокритик Сергей Кудрявцев называл его «Моцартом синхронного перевода», поскольку он умел точно ухватить интонацию фильма, с которым работал, и донести её до зрителей, что делало его переводы яркими и запоминающимися, и указывал, что порой озвученные им кинокартины становились «лучше, чем они были на самом деле».

"Алладин (1992), Трудный ребёнок - 2 (1991), Самолётом, поездом, автомобилем (1987), Безжалостные люди (1986), Полицейская академия (1984), Полицейская академия - 2 (1985), Горячие головы (1991, 1993), Голый пистолет (1988, 1991, 1994), Ничего не вижу, ничего не слышу (1989), Поездка в Америку (1988)" - перечислять количество озвученных лент можно долго, но лучше просто увидеть и услышать в исполнении мэтра.

Спасибо за внимание!!!