Найти в Дзене

5 Причин читать книги на иностранном языке, на примере Гарри Поттера

Думали ли Вы о чтении книг в оригинале? А может считаете это пустой тратой времени? Могу Вам смело заявить, что это очень полезное и интересное занятие. Постараюсь доказать это утверждение на примере всем известной саги о Мальчике , который выжил. Итак, давайте начнём. 1 причина - Неточность/корявость перевода. Дело в том, что в России существует 2 перевода Гарри Поттера: от РОСМЕНА и от Марии Спивак. Первое из которых являлось наиболее точным и получило большое признание от поклонников франшизы, к сожалению было закрыто в 2013 году. Осталось второе, менее качественное, которое триггерит всех фанатов серии коверканием имён, Дамблдор превращается в Думбльдора, Невилл Долгопупс в Лонгботтома. Но к большому сожалению, книги от РОСМЕН перестали выходить и теперерь считаются редкостью и продаются за баснословные деньги. Что же выбрать? Книгу дешевле, но с плохим качеством или дороже, с соответсвенно лучшим переводом. Конечно многие выбрали бы качесво, но ,думаю, не каждый захочет тратить

Думали ли Вы о чтении книг в оригинале? А может считаете это пустой тратой времени? Могу Вам смело заявить, что это очень полезное и интересное занятие. Постараюсь доказать это утверждение на примере всем известной саги о Мальчике , который выжил. Итак, давайте начнём.

1 причина - Неточность/корявость перевода.

Дело в том, что в России существует 2 перевода Гарри Поттера: от РОСМЕНА и от Марии Спивак. Первое из которых являлось наиболее точным и получило большое признание от поклонников франшизы, к сожалению было закрыто в 2013 году.

Издание РОСМЕН
Издание РОСМЕН

Осталось второе, менее качественное, которое триггерит всех фанатов серии коверканием имён, Дамблдор превращается в Думбльдора, Невилл Долгопупс в Лонгботтома.

Издание МАХАОН
Издание МАХАОН

Но к большому сожалению, книги от РОСМЕН перестали выходить и теперерь считаются редкостью и продаются за баснословные деньги. Что же выбрать? Книгу дешевле, но с плохим качеством или дороже, с соответсвенно лучшим переводом. Конечно многие выбрали бы качесво, но ,думаю, не каждый захочет тратить на весть цикл 7 тыс. рублей. Что же делать, спросите Вы. Хорошим вариантом здесь будет чтение в оригинале. И дешевле и в отличном качестве.

2. Отсутствие перевода желаемой книги

Думаю, с эти пунктом всё итак понятно. К счастью, книг про Гарри Поттера это не коснулось, но безусловно такое часто случается с другими, менее популярными книжными циклами.Начинают переводиь серию, а потом раз, и финансирование урезали, приходится закрывать проект. Или, например, покупают мало и выходит, что издание этой книги не выгодно, его также закроют.

-3

3. Освоение и практика языка

Здесь, думаю, объяснять смысла нет. Вы читатете, практикуя свой навык владения языком и узнаете попутно новые слова и выражения.

-4

4. Желание прочитать новинку раньше других.

Знаете тот самый момент, когда от выхода книги за рубежом до перевода в России может пройти пол года, а продолжение ну очень хочется узнать, и ты понимаешь, что за это время вообще забудешь о чём до этого читал. Эту проблему так же легко решает чтение книг в оригинале. Да ещё и потом проспойлерить всем можно, чем же всё кончится.

-5

5. Возможность насладиться авторским слогом и самим языком

При переводе текст может притерпеть сильные изменения, неудачно подобранный аналог слова на русском языке, и вот герой уже не говорит, а кричит, волосы не уложенные, а прилизанные и так далее. Читая же книги в оригинале, можно лучше понять героев, уловить, что хотел сказать автор и насладиться тем, как он искусно обращается со словом.

-6

В заключении хотелось бы добавить, что чтение книг в оригинале открывает перед нами большой, недоступный ранее мир. А наша задача всего лишь в него погрузиться. Надеюсь, мне удалось доказать Вам, что это занятие очень полезное и интересное, заняться которым Вы можете прямо сейчас. Берите любимую книгу в оригинале, наливайте горячий чай и читайте, читайте...