Назовите хотя бы одного великого писателя, которого бы не обвиняли в плагиате! Бальзак, Шолохов, Стендаль, Вольтер, Акунин, Золя… К слову, в литературном мире до сих пор нет единого определения термина «плагиат». Когда за него стоит наказывать? А когда это настолько мастерская переработка чужой идеи, что затмевает собой оригинал? Предлагаем вам вспомнить любимые книги, чьи знаменитые авторы по-своему поняли фразу «кради как художник»:
«Три мушкетера», Александр Дюма
Да-да, история, которой зачитывались миллионы мальчишек и девчонок — чистой воды плагиат! Не только сюжет, но даже кардинал Ришелье и вероломная Миледи были «позаимствованы» из «Мемуаров мсье Д'Артаньяна», созданных французским писателем Гасьеном де Куртиль де Сандра. Сам Дюма на претензии публики отвечал философски: «Все, что существует в этом мире, — плагиат. Даже бог создал Адама по своему образу и подобию».
«Ромео и Джульетта», «Отелло», Уильям Шекспир
Опустим момент, что сам факт существования драматурга историки подвергают сомнению. Отелло буквально списан с героя рассказа «Капитан Моро», принадлежавшего перу малоизвестного поэта-романиста Джованни Баттиста Джиральди (Чинтио). А повесть, печальнее которой нет на свете, была прежде придумана английским поэтом Артуром Бруком. И даже название имела такое же — «Трагическая история Ромеуса и Джульетты». У Шекспира на этот счет тоже была своя правда: «Сюжет, в краже которого вы меня упрекаете, был подобен девке, которую я поднял из грязи и ввел в высший свет».
«Вокруг света за 80 дней», Жюль Верн
Казалось бы, уж у кого, как не у «отца научной фантастики» идеи романов точно не должны переводиться! Но что-то пошло не так. Верн подглядел историю знаменитой кругосветки у писателя Эдуарда Кадоля. Тот не стал молчать — и великому фантасту пришлось передать настоящему автору идеи часть прав на «Вокруг света...», дабы замять разразившийся скандал.
«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», Александр Пушкин
Светило русской поэзии представил стихотворное произведение в 1833 году. Сам Александр Сергеевич вспоминал, что вдохновлялся историями, рассказанными няней Ариной Родионовной. Но нельзя не заметить, как сюжет перекликается с «Белоснежкой и семью гномами» братьев Гримм, выпущенной в 1812 году.
«Волшебник Изумрудного города», Александр Волков
Чудесная книжка, обожаемая советской детворой, вышла в 1939 году. Вот только в 1900-м писатель Лаймен Фрэнк Баум уже выпустил историю «Волшебник страны ОЗ», которую он когда-то придумал для своих и соседских детишек. Сам Волков не скрывал, что читал книгу Баума вместе с сыновьями — они-то и сподвигли автора, преподавателя высшей математики, на создание новой сказки по любимому сюжету. Несмотря на то, что советский писатель изменил незначительные детали, его труд никак не получится назвать оригинальным. Скорее, это вольный перевод.
«Приключения Незнайки», Николай Носов
Детский писатель признавался, что в детстве обожал книжку «Царство малюток» (1889) Анны Хвольсон. В первоначальной истории крохотные эльфы попадают в самые невероятные истории, а главный персонаж, Мурзилка, уж больно похож на Незнайку — хвастунишка, бездельник и модник. Также очень похожи описания «идеальной коммуны» в обеих книгах.
«Золотой ключик», Алексей Толстой
Писатель честно признавался, что на «Приключения Буратино» (1936) его вдохновила книга о Пиноккио (1906) итальянского писателя Коллоди.
«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин
И в сказке о бородатом волшебнике не обошлось без плагиата. Прототипом советской книжки (1938) была волшебная повесть Ф. Энсти «Медный кувшин» (1900). Она, в свою очередь, перекликается с сюжетом одной из историй «Тысячи и одной ночи».
Дорогие подписчики, случалось ли вам читать произведения, которые были откровенным плагиатом? У кого авторы «позаимствовали» идею?