Вчера завершился Non/fiction (вы правильно поняли, мы без сил). Шутка ли, эта ярмарка-выставка - самое большое и интересное книжное событие года. Усталые сотрудники, стоявшие на стенде, наши волонтёры и дорогие читатели докладывают, что купили. Пока мы читаем посты в соцсетях, уже образовался бесспорный хит среди книг "Самоката". Уважаемые знатоки, внимание на экран!
Это "Слезливый клуб" норвежского писателя Кристиана Виик Йерде.
Отдел продаж даже не очень ломает голову: тоже загадка! Конечно, когда на нас наступила зима, всем хочется искрящуюся летом историю о каникулах на острове!
Вторая версия ещё лучше первой: утверждение "мужчины не плачут" - какая тема для обсуждений, да? Но! Мы хотим сказать, что плакать можно и по заказу: этот фокус умеет показывать Алвар, герой этой книги. Он делает это для своего друга Йенса. И это им принадлежит домик на дереве - Слезливый клуб!
Но вот на острове появляется новый сосед — их ровесник Магнус, знаток футбола и девчонок, — и дружба Алвара и Йенса дает трещину. Теперь Алвар плачет не в игре, а взаправду. Без друга ничто не в радость, а значит, нужно его вернуть.
Третья версия популярности ещё проще: всё, что переводит Ольга Дробот, становится хитом. Тут уж вообще нет вопросов. На фото, с микрофоном в руках - Ольга Дробот, переводчик "Слезливого клуба" .
Вот книга поближе:
Добавим только про коллекцию ЛНК - "Лучшая новая книжка". Повесть для средней школы «Слезливый клуб» норвежского автора Кристиана Виик Йерде — дополняет серию, в которой из недавнего:
"Мыши, пули и собаки" (Марьолейн Хоф, перевод с нидерландского Екатерины Торицыной) и "Бертик и чмух" (Петра Соукопова, перевод с чешского Ксении Тименчик).
"Слезливый клуб" в переводе знаменитой переводчицы Ольги Дробот стал одним из главных хитов выставки Non/fiction 2021.
#книги #литература #книги для детей #книжные события #новые книги #детская литература