Найти тему
НЭБ

Поезд с волшебными рисунками

Мы уже писали о редких книгах, которые хранятся в архивах нашей библиотеки. Сегодня расскажем об еще одном уникальном издании – «Поезд стихов» под редакцией Валентина Берестова и с иллюстрациями Ильи Кабакова.

«Поезд стихов» – сборник для детей, в котором напечатаны лучшие стихотворения поэтов разных стран мира – Румынии, Югославии, Польши, Франции, Индии, Кубы, Венгрии и других. Книга вышла в 1974 году и почти сразу стала бестселлером. В сборник вошли как уже известные советским ребятам произведения, так и новые стихотворения, которые публиковались впервые.

На страницах занимательного издания можно «встретить» известных детских писателей – Джанни Родари, Редьярда Киплинга, англичанина А. А. Милна, автора «Винни-Пуха». А также встречаются и «взрослые» писатели, которые, как оказалось, тоже сочиняли для детей. Например, известный испанский мэтр литературы – Федерико Гарсиа Лорка, немецкий драматург Бертольд Брехт, Томас Элиот и другие.

Вот о чем пишут составители в предисловии к изданию:

Наш поезд стихов — что-то вроде такого экспресса. Как бы едешь в нём из страны в страну, видишь в окна её леса, поля, горы, сёла и города, а рядом с тобой, в том же купе, за один с тобой столик садятся разные люди. Представь себе, что это поэты тех стран, мимо которых ты едешь.
И если рядом с тобой сел поэт-норвежец, он непременно прочтёт тебе стихи о морских путешествиях, потому что норвежцы, как ты знаешь, народ мореплавателей и рыбаков. А вот японцы, большие ценители природы, умеют из нескольких цветов и одной-двух веток составить такой букет, что перед тобой как бы возникает сама весна, и стихи у них, как эти букеты: в нескольких словах целая картина.

Не менее именитые Борис Заходер, Самуил Маршак, Сергей Михалков, Инна Тынянова, Валентин Берестов – не просто переводчики представленных в сборнике стихов, но и любимые многими советскими детьми авторы. В качестве приглашенного писателя выступила и Ольга Берггольц, она перевела стихотворение «Солдатская куртка» вьетнамского поэта Ван Дая.

Об этом тоже написано в предисловии:

Строки польских поэтов Юлиана Тувима и Яна Бжехвы радуют и смешат тебя не только потому, что эти поэты сами были остроумными людьми, но и потому, что так любят писать наши весёлые поэты Сергей Михалков и Борис Заходер, недаром они перевели именно эти стихи.

Но особенно красочным это путешествие делают иллюстрации Ильи Кабакова – небезызвестного художника с мировым именем. На книжках с рисунками Кабакова выросло не одно поколение советских детей. С 1955 по 1987 год он зарабатывал на жизнь иллюстрацией, сотрудничал с издательством «Детгиз», журналами «Малыш», «Мурзилка» и «Веселые картинки». Первая книга с его работами была выпущена издательством «Детство» в 1956 году. И даже когда Кабаков стал уже маститым писателем, он иногда возвращался к оформлению детских книжек. Свой стиль иллюстраций он назвал «рисование по краям».

Деньги, заработанные на книжных рисунках, Кабаков использовал для реализации других своих творческих замыслов. Так, на гонорар, полученный за оформление детской книжки «Дом, который построил Джек», в 1968 году на чердаке дома на Сретенском бульваре была построена мастерская автора.

Рисунки Ильи Кабакова, как и стихи представленных в книге авторов, просты и понятны юным читателям. Одинаково красиво у художника получается нарисовать испанского матроса на корабле и показать, «чем пахнут ремесла» – оживляя в картинках известное стихотворение Родари. При этом иллюстрации Кабакова наполнены сложными элементами, яркими красками.

И хотя тираж книги был раскуплен довольно быстро, издание не переиздавалось. Сейчас, спустя десятилетия, сборник можно найти в антикварных книжных магазинах. В НЭБ он представлен в электронном формате, его можно скачать на любой гаджет и читать с комфортом.

Итак, занимайте места. Поезд стихов отправляется. Счастливого путешествия!