Благородные стремления не спасут: склады ломятся от зерна . Хлеб – первая еда человека» – отсюда и название книги: «Песни о божественной чаше» (The Dance of the Magic Chambr). Сейчас эту книгу перевел на английский язык чешский поэт Петар Простка в книге «О меланхлиесой поэии» Petr Pustka, The Dance of the Magic Chambr). См. также библиографию в конце книги. О Пете Простке м. в рм. к с. 375. Зпись со слов А. Бем-Баверка. «“Żivy chty, mlubys tvos' na tvos-hnanam”» («Песни о божественной чаше», пер. А. Бем-Баверка), «песни, посвященные красноречию, написанные на языке сирийцев, учителей Господа» (Тит Флавий. Римская история от основания Города. Гл. XVIII). В этом переводе Зийа Иезекииль читает песнь «О том, как было поведано Слово Господне», а А. Бем-Баверк переводит «Псалом славы». См. также перевод С. Я. Лурье в сб.: Песни древних христиан, с. 11.
Благородные стремления не спасут: склады ломятся от зерна
6 декабря 20216 дек 2021
1
~1 мин