В последнее время выражение "приятного аппетита" подверглось целой атаке. Мол, неприлично это и вообще дословно переведено с французского "bon appеtit". А во Франции эту фразу может говорить только шеф-повар. У нас же в России раньше читали молитву "Отче наш" перед едой, а большевики, мол, заменили её на фразу "приятного аппетита". Штош, побуду-ка я в роли этакого разрушителя легенд. Во-первых, мы желаем приятного аппетита не только перед началом трапезы, а, например, просто проходя мимо человека, который ест. То есть слова эти никак не могут быть заменой молитвы. Ну а во-вторых, обратимся-ка к старой доброй дореволюционной классике. «Ну, желаю вам приятного аппетита, ― поклонился Хвалынцев и, повернувшись, пошел себе далее». Всеволод Крестовский, "Панургово стадо», 1869г. "...послышались шаги и в столовую вошел Урбенин. ― Приятного аппетита! ― начал он. ― Я пришёл узнать, ваше сиятельство, не будет ли каких приказаний?» Антон Чехов. «Драма на охоте», 1884г. И снова Антон Павлови