Французское выражение payer en monnaie de singe (примерное чтение: [пэе́ а монэ́ де сэж]) дословно значит «платить обезьяньей монетой», а вот переносные смыслы довольно широки, хоть и явно родственны. И мало того, смыслы сдвигаются со временем. Во-первых, «платящий обезьяньими деньгами» на самом деле может вовсе не платить, тем или иным образом уклоняясь от оплаты, например, просто сбежав, не оставив совсем ничего взамен. Во-вторых, герой поговорки может отшутиться или отболтаться от оплаты, тогда «обезьяньей монетой» становятся его слова или хитрость. Ну и в-третьих, настоящие деньги можно заменить каким-то суррогатом, либо вообще не имеющим реальной ценности, либо оцениваемым несоизмеримо меньше требуемой суммы. Так, к примеру, поступил французский писатель Проспер Мериме: J'ai eu l'idée d'écrire une nouvelle pour mon hôtesse, que je voulais payer en monnaie de singe.
P. Mérimée , Lettres à une inconnue В нашем переводе, который нельзя назвать литературным из-за дословного переложен