Книги Льюиса Кэрролла начали активно переводить на русский язык только во второй половине ХХ века. За всю историю переводов накопилось немало вариантов. Некоторые из них стали общеизвестными – большинство русских читателей познакомилось с миром Алисы благодаря Борису Заходеру. Но и творчество других соавторов английского писателя заслуживает внимания. Тем более что каждый привносил в Страну Чудес и Зазеркалья что-то своё.
Здравствуйте!
Продолжаю знакомить вас с русской историей Алисы. Как я уже говорила, каждый, кто решился последовать за Белым Кроликом, должен был сделать выбор – свернуть на английскую сторону, сохранив авторское своеобразие, или попытаться русифицировать Страну Чудес, сделав её ближе русскому читателю, особенно юному.
Перевод Владимира Набокова
Набоков в то время не написал ещё своих знаменитых романов и не снискал мировую славу, был достаточно юн и самонадеян, чтобы приняться за перевод такой сложной книги. Он, не раздумывая, выбрал русский путь – Алиса стала Аней, прихватила с полки клубничное варенье вместо апельсинового джема и оценивала незнакомый мир с точки зрения благовоспитанной русской девочки.
Чем дальнее, тем странше!
Встретив в тексте старого Краба (old Crab) Набоков, не задумывась, превратил его в Старую Рачиху, аристократичного Кролика с жилетом и часами возвёл в дворянское звание. Табличка на кроличьем домике гласит: ДВОРЯНИН КРОЛИК ТPУCИКОВ.Но больше всего изменился всеми любимый Чеширский Кот. Перевод Набокова – единственный текст, в котором можно встретить уникального персонажа – Масляничного Кота.
Почему великий писатель сделал такой выбор? Так ведь Кот – не совсем кот. История его появления туманна. По одной версии, в Чешире делали особый сорт сыра, и на каждой сырной голове рисовали фирменный знак: улыбающуюся кошачью мордочку. Другая версия гласит, что в том же Чешире был знаменитый трактир с леопардом на вывеске. Местные жители, незнакомые с леопардами лично, называли невиданного зверя чеширским котом.
Владимир Набоков, очевидно, выбрал сырную версию. Решил, что кот имеет такой улыбчивый вид, потому что как сыр в масле катался. А ещё припомнил русскую поговорку Не всё коту масленица. Коту из Страны Чудес масленица всегда. Поэтому он масленично-Масляничный.
Больше никто из переводчиков на такие метаморфозы не решился. К тому же имя Чеширского кота со временем стало слишком известно, чтобы его изменять.
Перевод Нины Демуровой
Первый советский переводчик «Алисы» Александр Оленич-Гнененко с текстом Набокова знаком не был. А вот Нина Демурова, взявшаяся за «Алису» в шестидесятых, могла опираться уже на два варианта.-Гнененко она раскритиковала за излишнюю британскость, о Набокове публично не упоминала по понятным причинам. Но с текстом знакома была. Несмотря на то, что Нина Михайловна проделала огромную работу, всё же кое-что подглядела у Набокова:
Мы называли его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком
Проблему Старого Краба переводчик тоже решила по-своему. Дело в том, что персонаж этот у Кэрролла явно женского рода. А Краб, сами понимаете, мужского. В результате появился новый персонаж – Старая Медуза.
Всё страньше и страньше!
Ну а странный Шляпник стал Болванщиком. Во-первых, шляпники используют в своей работе болванки, а во-вторых… Если вы знакомы с этим персонажем, сами понимаете.
Перевод Юрия Лифшица
Переводчики позднего времени имели в своём распоряжении множество различных вариантов «Алисы» - подчёркнуто английских или слегка русифицированных. Но их задача становилась только сложнее: создавая очередной вариант перевода, надо было ухитриться не подражать и не повторяться, а придумать что-то своё, столь же прекрасное.
Это страйне кранно!
Юрий Лифшиц превратил Краба в Жабу-маму пожилых лет, а на кроличий домик повесил деловую табличку «БЕЛ. КРОЛ». В десятой главе герои танцуют Менуэт с миногами. Но это не самый оригинальный танец. В. Орёл, к примеру, назвал его фоксшпротом, объединив шпроты и фокстрот.
Перевод Евгения Клюева
К настоящему моменту это самый свежий литературный перевод «Алисы». Он был издан в 2018 году, презентован с помпой, расхвален критиками и дружно обруган читателями
Всё страннее и страннее!
К настоящему моменту все мы уже достаточно поднаторели в тонкостях английского этикета, а потому Клюев назвал даму-краба как положено: Миссис Крабб. Решив, что Мартовский Заяц пока не знаком читателям, переводчик решил прояснить его имя: Полоумный Мартовский Заяц. Но самые большие метаморфозы произошли со Шляпником. В этом переводе в чаепитии участвует Головной Уборщик.
Вот такие сюрпризы преподносят читателям переводчики. Благодаря их усилиям у нас не одна Страна Чудес, а множество.
Какой из этих вариантов лучший? Ответ очевиден – тот, что написал Льюис Кэрролл!
А вам какая Алиса нравится больше? Пишите в комментариях, не забывайте ставить лайки и подписываться на канал ЯМадама.
Другие статьи про русскую историю Алисы в Стране Чудес:
Обсудить самые разные книги можно под статьями рубрики #книжный клуб ямадама
#за белым кроликом #алиса в стране чудес #льюис кэрролл #английская литература #сказки #алиса в зазеркалье #перевод с английского