Найти в Дзене
ЯМадама

«Алиса в Стране Чудес». Часть 3. Масляничный кот, Головной Уборщик и другие фоксшпроты: Страна Чудес, которую вы не знали

Оглавление

Книги Льюиса Кэрролла начали активно переводить на русский язык только во второй половине ХХ века. За всю историю переводов накопилось немало вариантов. Некоторые из них стали общеизвестными – большинство русских читателей познакомилось с миром Алисы благодаря Борису Заходеру. Но и творчество других соавторов английского писателя заслуживает внимания. Тем более что каждый привносил в Страну Чудес и Зазеркалья что-то своё.

Здравствуйте!

Продолжаю знакомить вас с русской историей Алисы. Как я уже говорила, каждый, кто решился последовать за Белым Кроликом, должен был сделать выбор – свернуть на английскую сторону, сохранив авторское своеобразие, или попытаться русифицировать Страну Чудес, сделав её ближе русскому читателю, особенно юному.

Перевод Владимира Набокова

-2

Набоков в то время не написал ещё своих знаменитых романов и не снискал мировую славу, был достаточно юн и самонадеян, чтобы приняться за перевод такой сложной книги. Он, не раздумывая, выбрал русский путь – Алиса стала Аней, прихватила с полки клубничное варенье вместо апельсинового джема и оценивала незнакомый мир с точки зрения благовоспитанной русской девочки.

Чем дальнее, тем странше!

Встретив в тексте старого Краба (old Crab) Набоков, не задумывась, превратил его в Старую Рачиху, аристократичного Кролика с жилетом и часами возвёл в дворянское звание. Табличка на кроличьем домике гласит: ДВОРЯНИН КРОЛИК ТPУCИКОВ.Но больше всего изменился всеми любимый Чеширский Кот. Перевод Набокова – единственный текст, в котором можно встретить уникального персонажа – Масляничного Кота.

Почему великий писатель сделал такой выбор? Так ведь Кот – не совсем кот. История его появления туманна. По одной версии, в Чешире делали особый сорт сыра, и на каждой сырной голове рисовали фирменный знак: улыбающуюся кошачью мордочку. Другая версия гласит, что в том же Чешире был знаменитый трактир с леопардом на вывеске. Местные жители, незнакомые с леопардами лично, называли невиданного зверя чеширским котом.

Владимир Набоков, очевидно, выбрал сырную версию. Решил, что кот имеет такой улыбчивый вид, потому что как сыр в масле катался. А ещё припомнил русскую поговорку Не всё коту масленица. Коту из Страны Чудес масленица всегда. Поэтому он масленично-Масляничный.

Больше никто из переводчиков на такие метаморфозы не решился. К тому же имя Чеширского кота со временем стало слишком известно, чтобы его изменять.

Перевод Нины Демуровой

-3

Первый советский переводчик «Алисы» Александр Оленич-Гнененко с текстом Набокова знаком не был. А вот Нина Демурова, взявшаяся за «Алису» в шестидесятых, могла опираться уже на два варианта.-Гнененко она раскритиковала за излишнюю британскость, о Набокове публично не упоминала по понятным причинам. Но с текстом знакома была. Несмотря на то, что Нина Михайловна проделала огромную работу, всё же кое-что подглядела у Набокова:

Мы называли его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком

Проблему Старого Краба переводчик тоже решила по-своему. Дело в том, что персонаж этот у Кэрролла явно женского рода. А Краб, сами понимаете, мужского. В результате появился новый персонаж – Старая Медуза.

Всё страньше и страньше!

Ну а странный Шляпник стал Болванщиком. Во-первых, шляпники используют в своей работе болванки, а во-вторых… Если вы знакомы с этим персонажем, сами понимаете.

Перевод Юрия Лифшица

-4

Переводчики позднего времени имели в своём распоряжении множество различных вариантов «Алисы» - подчёркнуто английских или слегка русифицированных. Но их задача становилась только сложнее: создавая очередной вариант перевода, надо было ухитриться не подражать и не повторяться, а придумать что-то своё, столь же прекрасное.

Это страйне кранно!

Юрий Лифшиц превратил Краба в Жабу-маму пожилых лет, а на кроличий домик повесил деловую табличку «БЕЛ. КРОЛ». В десятой главе герои танцуют Менуэт с миногами. Но это не самый оригинальный танец. В. Орёл, к примеру, назвал его фоксшпротом, объединив шпроты и фокстрот.

Перевод Евгения Клюева

-5

К настоящему моменту это самый свежий литературный перевод «Алисы». Он был издан в 2018 году, презентован с помпой, расхвален критиками и дружно обруган читателями

Всё страннее и страннее!

К настоящему моменту все мы уже достаточно поднаторели в тонкостях английского этикета, а потому Клюев назвал даму-краба как положено: Миссис Крабб. Решив, что Мартовский Заяц пока не знаком читателям, переводчик решил прояснить его имя: Полоумный Мартовский Заяц. Но самые большие метаморфозы произошли со Шляпником. В этом переводе в чаепитии участвует Головной Уборщик.

Как тебе такое, Джонни Депп?
Как тебе такое, Джонни Депп?

Вот такие сюрпризы преподносят читателям переводчики. Благодаря их усилиям у нас не одна Страна Чудес, а множество.

Какой из этих вариантов лучший? Ответ очевиден – тот, что написал Льюис Кэрролл!

А вам какая Алиса нравится больше? Пишите в комментариях, не забывайте ставить лайки и подписываться на канал ЯМадама.

Другие статьи про русскую историю Алисы в Стране Чудес:

Обсудить самые разные книги можно под статьями рубрики #книжный клуб ямадама

#за белым кроликом #алиса в стране чудес #льюис кэрролл #английская литература #сказки #алиса в зазеркалье #перевод с английского