Выпускники школ часто выбирают направление лингвистика, мечтают быть успешным переводчиком или просто хотят знать много языков. Однако только в процессе обучения студенты думают о том, как и где дальше искать работу, стоит ли вообще работать по специальности. Ситуация с COVID-19 еще в 2020 показала, что границы могут быть внезапно закрыты, а онлайн стажировки станут новой реальностью. Студенты, которые поступали в 2018–2019 годах, выходя на рынок труда, теряются: международных контактов стало меньше — что делать дальше. На это вопрос мы уже искали ответы в наших статьях «Переводчик-фрилансер, как искать работу», «Личный бренд переводчика» и «Стажировки и практики для переводчиков: где их искать». Однако пока мы не говорили о главном — как устроены рабочие процессы у переводчиков. При этом неважно, будет ли это фриланс или работа в штате. При написании статьи мы опирались на данные опроса, проведенного в ноябре – декабре 2022 года. В нем наши коллеги отвечали на вопросы об условиях труда современных переводчиков: о доходе, где лучше всего платят заказчики, большая ли сейчас конкуренция. Обо всем этом АПП подготовила развёрнутые ответы.
Зарплатные ожидания
Мало кто работает просто для души. Понятно, что работа должна в первую очередь нравиться, но и деньги — немаловажная составляющая, хоть большинство из нас на собеседованиях притворяется, что это не так. По данным опроса, по минимальной ставке — до 200 рублей за страницу работает почти треть проходивших респондентов. Большинство всё же берёт за страницу 350–450 рублей, а 1/5 респондентов просят от 600 рублей за лист. Переводчики, проживающие за пределами РФ считают российский рынок хаотичным и несправедливыми по отношению к исполнителю. Некоторые респонденты ответили не нравятся частые переработки или слишком короткие сроки выполнения заказов, особенно в соотношении с размерами вознаграждения. Довольные зарплатой переводчики говорят, что достойная оплата труда возможна от клиентов, с которыми они давно сотрудничают, в то время как переводческие компании часто сильно занижают ставки начинающих сотрудников. Самой прибыльной сферой на фрилансе стали юридические переводы, однако переводчики посчитали ее самой сложной: помимо лексики, здесь нужно ориентировать в законодательстве и юридических системах разных стран.
Подробнее о юридическом переводе с английского и французского языка рассказывала Мария Крюкова на нашем ютуб-канале (https://youtu.be/l-Zx9lEQLMU )
Конкуренция
Многие респонденты говорили о том, что на рынке труда есть большое количество неквалифицированных и непрофессиональных переводчиков, которые занимают чьи-то места и предоставляют услуги ненадлежащего качества, заставляя заказчиков с недоверием относиться к новым исполнителям и ужесточать контроль за их деятельностью. Носители языка утверждают, что в России им сложно найти работу, не имея диплома переводчика, даже при условии наличия международных сертификатов. По итогу половина опрошенных работает фултайм, а переводит в свободное время. Четверть опрошенных переводит устно. Примерно пятая часть респондентов работает с художественной литературой и локализацией контента.
Условия работы
Переводчики-фрилансеры чаще всего ищут заказы на биржах, в сообществах ВК и Телеграме. 35% фрилансеров сотрудничает с заказчиками на условиях устной договоренности, а 49% опрошенных отдают предпочтение сотрудничеству на условиях самозанятости или ИП (49%). Обычно переводчики связываются с клиентами через мессенджеры (71%) и электронную почту (92%). Те же, кто работает в штате у переводческих компаний (12% респондентов), отмечают, что им предоставляют доступ к ресурсам автоматизированного перевода и терминологическим базам. Почти половина штатных переводчиков получает бонусы от своих работодателей, а некоторые заявляют о компенсации обучения, предоставлении доступа к подписке на профессиональные журналы, лицензиям на необходимые для работы программы. 55% заказчиков контролируют качество выполненной работы и дают обратную связь по переводам. 53,6% работодателей штрафуют за неисполнение или недобросовестное исполнение заказов.
Если вдруг после прочтения вы решили, что выражение «рынок труда остро нуждается в высококвалифицированных низкооплачиваемых кадрах» действительно на 100%, и после пяти лет обучения вы боитесь, что всю жизнь будете только инструкции к микроволновкам переводить за спасибо – не отчаивайтесь. Переводчик – это востребованная и очень интересная профессия с элементами творчества. В ней много направлений и специализаций, среди которых можно выбрать наиболее подходящую для вас. Главное – пробовать. А на нашем YouTube канале вы найдёте интервью с профессиональными переводчиками, увлечёнными своей работой, которые с радостью делятся опытом с теми, кто только начинает переводческую карьеру.