31,5K подписчиков

Почему Китай переименовал русские города на картах - официальное объяснение

23K прочитали
MAKSIM KONSTANTINOV/GLOBALLOOKPRESS
MAKSIM KONSTANTINOV/GLOBALLOOKPRESS

Китайские названия Владивостока, Сахалина и Благовещенска следует употреблять только в скобках.

В минувшие выходные пресса наших "западных партнеров" отчаянно хайповала по поводу переименования на китайских картах Владивостока в Хайшэньвай. Там увидели в этом признак выставления Китаем территориальных претензий к России. Телеграм-канал Представительства МИД России во Владивостоке оценил ситуацию и выяснил истину.

Действительно, уведомление Министерства природных ресурсов КНР о распространении «Норм отображения содержимого в открытых картах» от 06.02.2023 года имеет место. Вот только никакими претензиями на территории России тут не пахнет от слова «совсем».

Начать стоит с того, что уведомлением китайского министерства вводится норма для отображения топонимов на сопредельных территориях по всей (ВСЕЙ!) границе КНР. Зачем? Для того чтобы слабо известные в глубине Китая названия приграничных населенных пунктов можно было сопоставить с узнаваемыми.

В самом деле, вместо Фуладивосытокэ (Владивосток) проще написать узнаваемое китайцами «Хайшэньвай» и так далее. Тем более, что китайское, пояснительное название пишется рядом в скобках. Таких примеров, не предполагающих территориальных претензий, полным полно и у других стран. Разве название «Англия» возбуждает кого-то на территориальные претензии России к Великобритании? Нет.

Телеграм-канал "Представительство МИД России во Владивостоке" публикует весь список городов, рядом с названием которых в скобках теперь официально будут написаны привычные китайцам пояснительные обозначения.

Какие именно русские топонимы имеют официальные китайские аналоги?

1 - Владивосток (в скобках «Хайшэньвай»);

2 - Уссурийск (в скобках «Шуанчэнцзы»);

3 - Хабаровск (в скобках «Боли»);

4 - Благовещенск (в скобках «Хайланьпао»);

5 - остров Сахалин (в скобках «Куедао»);

6 - Нерчинск (в скобках «Нибучу»);

7 - Николаевск-на-Амуре (в скобках «Мяоцзе»);

8 - Становой хребет (в скобках «Вайсин аньлин»)».

В официальных картографических изданиях эта норма действовала и ранее, а в неофициальных напротив – почти всегда вместо слабо известного русского названия использовался китайский аналог. Сейчас правила приведены к единому знаменателю: основное название должно указываться русское, пояснительное (в скобках) – китайское.