Мне иногда хочется написать книгу, которая будет называться «Неточная цитата». С другой стороны, это не очень хорошее название, потому что точных цитат не бывает. Даже если строчка полностью процитирована (в эпиграфе, диалоге героев, или вставлена в другое стихотворение и т.д.), все равно цитата неточная, потому что она попадает в другой контекст. Писатель или поэт использует текст, написанный ранее для своих целей. Ну, вот, например, у Кибирова: Шаганэ ты моя, Шаганэ, Потому что я с Севера, что ли, По афганскому минному полю Я ползу с вещмешком на спине... Шаганэ ты моя, Шаганэ. Известные всем строчки Есенина попадают в другую среду, на минное поле нового текста. И их смысл взрывается, перевертывается, меняется. Это не любовная лирика, это жуткий контекст афганской войны… Но я хочу привести пример сознательно неточной цитаты. Есть прекрасный фильм «Короткая встреча» (1945 года), поставленный по пьесе английского драматурга Ноэла Куарда «Все еще жизнь». Замужняя женщина, живущая в счас