Или 12 советов по восстановлению своей профессиональной гордости. Экспрессивный лонгрид для переводчиков, которые до сих пор не могут понять ценность своего труда и найти уважение к себе. Своеобразная программа реабилитации. Итак, поехали.
1. Перестаньте бороться с агентствами переводов.
2. Не стремитесь оправдать то, чему не может быть оправдания и возьмите, уже, ответственность за свою карьеру на себя.
Признайтесь, сколько раз вы себе говорили: "А давай-ка, я возьмусь за перевод этого документа за 0,00000000001 рублей за слово, ведь если не я, то все равно кто-то сделает.". Или еще лучше: "Лучше уж тот клиент, что постоянно платит раз в 10000 дней, чем тот, который вообще не платит".
3. Есть большая истина - стоимость перевода низкая, потому что переводчики их так ставят.
Перестаньте снижать ставки - просто перестаньте. Для тех, кто привык работать за копейки, в первое время будет тяжело. Но ничего, потерпите. А еще лучше проведите это время с пользой - посвятите это время саморазвитию. Если вам предлагают низкие ставки или пришли с неадекватными предложениями - откажитесь и объясните, почему вы так сделали. Дешевые агентства - главные акулы в океане переводческого ремесла. Не нужно стесняться прогнать их обратно на глубину :)
4. У вас нет гордости за свою профессию? Тогда не нужно прикрывать это внешними обстоятельствами.
Если средств прожить совсем нет, что вы уже начали воровать корм у своего кота и запивать его клейстером, плюс ко всеми пора платить квартплату - тогда да, можете поработать по низкой ставке. НО! Временно! До тех пор, пока не отыщете нормальную работу, которая позволит свободно дышать и не рушить рынок коллегам по цеху. А вот если это не так - то ничто не может вас оправдать. Если жизнь вас действительно не ухватила за одно место, то хватить всё оправдывать такими обстоятельствами то, как вы губите профессию. У всех бывает черная полоса, но она временна, не всегда и не у всех.
5. И наоборот - если вы обитаете в шикарной вилле на берегу Атлантического океана, ваш муж или жена - владельцы крупных корпораций, у вас есть крупные сбережения и долларовые депозиты на оффшорных счетах, а занимаетесь переводом "лишь для души", тогда да - это правильно! Станьте волонтером и поработайте бесплатно! В мире много благотворительных организаций, которые поблагодарят вас за это. А вот мы тут - этим зарабатываем.
И именно ваш бесконечный демпинг рушит наш рынок и губит переводчиков, для которых переводы - единственный путь к безбедной жизни.
6. Искусство и опыт обретаются в бою, а не за партой.
Даже если у вас красный диплом мега-крутого вуза, где обучают переводу - скорее всего он вам не пригодится. С этим надо смириться.
Но, если вы и вправду хороший начинающий переводчик, то план действий прост:
- попросите более опытного коллегу стать вашим наставником
- поработайте на благотворительность, это поможет собрать хорошее портфолио и подточить навыки
- занимайтесь переводом для себя и регулярно читайте на обоих языках - как на родном, так и на иностранном
А вот, работать за гроши и просить заказчиков дать вам возможность поработать практически бесплатно, потому что вам нравится переводить - не стоит!
Это очень просто объяснить - как вы думаете, почему в зоопарке висит табличка "Не кормите обезьян"?
Всё просто. Иначе они станут ленивыми, потолстеют и никогда не смогут узнать, что ценные и профессиональные бананы на земле не валяются.
7. Не позволяйте клиентам ставить вам условия и устанавливать стоимость вашей работы.
Вот представьте: вы пришли в ресторан. Просмотрели меню и позвали владельца заведения. "Вот этот стейк очень дорогой" — возмутились вы, — "Я готов оплатить лишь половину этой цены и в качестве компенсации требую от вас вина. И если, через 5 минут вы всё не принесёте, то сделка отменяется". Как отреагирует владелец ресторана? Да он просто вышвырнет вас вон.
А как поступают переводчики? "Да, конечно, без проблем, господин клиент, всегда рад с вами работать, господин клиент, спасибо вам, господин клиент". А что нужно говорить? Всего пару слов: Всего доброго!
8. Если клиент всегда задерживает оплату или вовсе не платит, прекращайте на него работать!
Агентства, издательства и прямые клиенты, которые не держат слова, это как мужья, которые бьют своих жен. Они будут повторять это снова и снова. Теперь вопрос: вы согласны всегда быть под ударом?
Вот небольшой тест, фразы типа: "Я сама виновата", "Просто у него трудные времена", "Если я уйду, то вряд ли найду другого" зачастую говорят:
а) жены, которых бьют мужья;
б) переводчики, которые себя не уважают;
с) все вышеперечисленные.
9. Не умеете пользоваться Интернетом — не используйте его.
Мультитран — не профессиональный глоссарий. Разные Telegram-чаты — не переводческие форумы, где вы можете получить мудрые советы от опытных коллег. Примерно половина ответов на KudoZ от ProZ.com неверна. Что люди пишут в Википедии — это вообще зачастую тихий ужас. Google вам тоже не друг (но и не враг). Попробуйте найти в поиске что-то типа "their is". Вы получите приблизительно 25 270 000 000 результатов. А теперь подумайте — кто-нибудь вообще проверяет ответы на поисковые запросы (оХ, переводы это совсем непросто, не так ли?)
10. Всегда предупреждайте коллег о недобросовестных клиентах
Бизнес в переводческой сфере — это не Коза Ностра. Если вы не будете молчать о проступках клиента, вас никто не бросит на дно океана с цепью на шее. Если заказчик не платит, если у клиента грабительские ставки, если они меняют условия работы без предупреждения или нагло требуют скидки, если пересматривают договоренности когда вы уже начали работать, если не хотят платить сверхурочно за срочную работу — обязательно поделитесь этим с коллегами. Молчание в таких случаях не делает вам чести — оно делает вас соучастником.
11. Уважайте свой родной язык и пользуйтесь им свободно и грамотно.
Гордитесь им и требуйте от окружающих такого же уважения. Глобализация, международные языки и все прочее — это ерунда. Когда говорят, что перевод носителем и не носителем языка одинаковы, что читатель "не увидит разницы" — полнейший бред. Ваши навыки владения и знание родного языка — ваше основное конкурентное преимущество!
Многие могут смеяться над вами, не понимая важность этого. Но вы никогда не забывайте: большинство общества с наслаждением пьют "Амстердам", смотрят и обсуждают "Дом 2" и слушают шансон — но это совсем не значит, что и вам нужно так делать. Вы — профессионал своего дела и всегда будьте выше этого.
12. Перестаньте быть недовольным переводчиком
Это ведь хуже всего на свете. А еще хуже — переводчики, которые недовольны недовольными переводчиками. Вы гребете деньги лопатой, все заказчики уважают ваше время и опыт, а работу оплачивают без задержек — ну что ж, вам крайне повезло. Но это не повод, чтобы читать другим лекции типа "хватить ныть, работать надо". Если переводчик жалуется, это хорошо. Значит еще есть остатки самоуважения и еще сохранился инстинкт самосохранения. Значит не все мысли заняты чувством собственной важности в этом бренном мире и позицией "каждый сам за себя". Не можете или не хотите продвигать нашу профессию (а не только пытаться урвать свой кусок), то хотя бы не мешайте делать это тем, кто пытается (ведь мы и для вас стараемся).
Если эти советы заставили вас задуматься о важности вашего дела — не поленитесь отметить лайк и подписаться. И да, у нас ведь есть Telegram-канал для переводчиков — там вы можете найти много разной работы и интересных вакансий. Смело переходите и подпишитесь!