Встречаю в российской прессе новости об Испании - и сразу же лезу в первоисточники, чтобы фактчекнуть. Мало ли что: может быть, неправильно перевели, о чем-то умолчали или сознательно исказили смысл. Заодно вместе с вами изучаю новые слова.
Вот вышедшее сегодня интервью министра обороны Испанского королевства Маргариты Роблес.
▫️"La Vanguardia ha entrevistado a la ministra de Defensa, Margarita Robles".
👉 La entrevista - это интервью, а есть еще, оказывается, глагол entrevistar - интервьюировать.
Из слов Роблес российское агентство ТАСС процитировало практически только фразу, что испанские военные никогда не будут принимать участие в конфликте на Украине. И это, без сомнения, важно.
Но что еще сказала Маргарита? Много интересного.
▫️"No es una guerra de ejército contra ejército, es una guerra contra la población civil ucraniana. La están masacrando". - "Это не война армии с армией, это война против гражданского населения Украины. Они его (мирное население) уничтожают".
👉 Значи