Встречаю в российской прессе новости об Испании - и сразу же лезу в первоисточники, чтобы фактчекнуть. Мало ли что: может быть, неправильно перевели, о чем-то умолчали или сознательно исказили смысл. Заодно вместе с вами изучаю новые слова.
Вот вышедшее сегодня интервью министра обороны Испанского королевства Маргариты Роблес.
▫️"La Vanguardia ha entrevistado a la ministra de Defensa, Margarita Robles".
👉 La entrevista - это интервью, а есть еще, оказывается, глагол entrevistar - интервьюировать.
Из слов Роблес российское агентство ТАСС процитировало практически только фразу, что испанские военные никогда не будут принимать участие в конфликте на Украине. И это, без сомнения, важно.
Но что еще сказала Маргарита? Много интересного.
▫️"No es una guerra de ejército contra ejército, es una guerra contra la población civil ucraniana. La están masacrando". - "Это не война армии с армией, это война против гражданского населения Украины. Они его (мирное население) уничтожают".
👉 Значит, есть не только существительное masacre - резня, но и глагол masacrar - совершать масcовые убийства.
▫️"Expertos militares sostienen que el ejército ruso combate como si aún estuviese en la Primera Guerra Mundial". - "Военные эксперты утверждают, что российская армия воюет так, будто они все еще на Первой мировой".
👉 Глагол sostener означает не только поддерживать или содержать (как в английском sustain), но и отстаивать какую-то идею или мнение, то есть, попросту утверждать.
▫️Отвечая на вопрос о возможности переговоров, Роблес сказала: "El coste es la vida de miles de ucranianos, pero también de muchos rusos que están siendo obligados a afrontar la muerte por una causa que ni entienden ni comprenden, porque ni es justa ni es legítima". - "Цена (этой войны) - тысячи жизней украинцев, но также многих русских, которые вынуждены сталкиваться со смертью по причине, которую они не понимают и не осознают, потому что она несправедлива и незаконна".
👉 Глаголы entender и comprender имеют схожие значения и оба переводятся на русский язык как "понимать". Однако глагол entender более простой и часто используется в разговорной речи, чтобы указать на то, что мы понимаем что-то или кого-то, или чтобы сказать, что что-то ясно или очевидно. С другой стороны, глагол comprender может употребляться, чтобы указать на более глубокое или интеллектуальное понимание, то есть на то, что мы не просто понимаем что-то, но и осознаем его значение.
▫️И еще: "Insisto mucho en que los Leopard tienen una exclusiva finalidad: la defensa, nunca la agresión a Rusia". - "Я настаиваю на том, что у Леопардов исключительное предназначение: оборона, а не агрессия против России".
👉 Существительное la finalidad означает цель, но в этом контексте слово предназначение мне больше нравится.
@my_spain_kislov #palabras
Как правильно изучать испанский? Надо читать свежие газеты!
26 февраля 202326 фев 2023
159
2 мин
1