Ох, и насмеялась же я в тот раз: Ой, не могу: нишпрот! Ни рыба ни мясо!
Когда мой муж, перебравшийся ко мне в Россию на пмж 10 лет назад "погрузился в языковую среду", сначала было много курьёзов.
Например, бывало, он вытащит блокнот, посмотрит на свои закорюковки арабские и спросит:
- Что такое касмалёська?
- Я не знаю. Нет такого слова.
Он опять посмотрит в закорюковки свои.
- Тогда, наверное, камсалёська.
- Камсалёськи тоже нет. А где ты похожее слово услышал?
- В автобусе.
После недолгих раздумий меня осеняет:
- А может, комсомольская? Площадь есть такая - Комсомольская.
- Похоже, так.
Ну, попутно с занятием по русскому языку приходилось давать и урок истории, чтобы объяснить, кем были комсомольцы для нашего молодого в прошлом веке города.
Или придёт с улицы.
- Сегодня хорошо. Николяска.
- Какая николяска? Коляска что ли?
- Нет, николяска.
Путём пантомимы муж показывает, что ноги на земле стоят прочно, не разъезжаются.
- А-а-а-а-а! Не скользко!
- Как?
- Не скользко.
Муж повторяет, стараясь запомнить.
- Не скользко, не скользко...
Я покатываюсь от хохота: уж больно забавные слова у него получаются. Муж не обижается, присоединяется ко мне и тоже смеётся.
А то вот ещё смотрим "Мажора", когда впервые этот сериал крутили на ТВ. Очень нас захватил первый сезон. Глядя на атрибуты богатой жизни Соколовского, муж вздыхает. - Дааа! Не то, что я - нишпрот.
- Нишпрот? Эмммм, это нищеброд что ли?
- Ну да, наверное, так.
Ох, и насмеялась же я в тот раз, представив мужа в банке со шпротами: в тесноте, да не в обиде.
- Ой, не могу: нишпрот! Ни рыба ни мясо!
В магазин пойдём - я в бок подпихну.
- Ну что, шпротиков-то возьмём, нишпрот?
Не обижается, смеётся. Муж знает, что злости в моих шутках нет.
Но вот что меня каждый раз в устах мужа неизменно изумляло, так это наши неповторимые, чуть ли не на весь мир известные слова. Догадываетесь, какие? Да-да, они самые, м@терные.
Так же сначала с блокнотика зачитывал.
- Что такое (очередное матерное слово)?
Да так чисто! Никаких тебе замен звуков или перестановок слогов.
- Господи! Где ты этого нахватался? Это очень плохое слово.
- Это что значит?
Что значит! То и значит: либо в соответствующую часть тела пальцем укажешь, либо через онлайн-переводчик дашь толкование на литературном языке.
Ну, языковеды со мной согласятся: в понимании наших лингвистов, все слова достойны изучения и помещения в соответствующий словарь, даже нецензурные. Так что скрывать существование м@терных слов в русском языке смысла нет, надо лишь донести, что сфера их употребления у воспитанных людей более чем узкая.
Но в очередной раз я в качестве лингвиста была впечатлена нашими м@терными словами, их непобедимостью. Муж запомнил их с лёту, произносит без какого-либо акцента, и похоже, что м@т уже из его египетского сознания не вырубишь топором!
К слову, я интересовалась, есть ли что-то похожее на наши м@терные слова в языке египтян. Ругательства есть, есть слова, обозначающие интимные части тела, но их - за исключением единичных случаев - в качестве ругательств не используют.
Такие вот занятные наблюдения.
Приходилось ли вам когда-нибудь слышать курьёзные замены русских слов в устах иностранцев?
А слышали ли вы, чтобы они по-русски м@терились? Побуждали ли вас такие наблюдения погрузиться в философские рассуждения по поводу интернациональной мощи русского м@та?