2,2K подписчиков

Не то, что я - нишпрот

1,3K прочитали

Ох, и насмеялась же я в тот раз: Ой, не могу: нишпрот! Ни рыба ни мясо!

Изображение создано с помощью photokit.com.
Изображение создано с помощью photokit.com.

Когда мой муж, перебравшийся ко мне в Россию на пмж 10 лет назад "погрузился в языковую среду", сначала было много курьёзов.

Например, бывало, он вытащит блокнот, посмотрит на свои закорюковки арабские и спросит:

- Что такое касмалёська?

- Я не знаю. Нет такого слова.

Он опять посмотрит в закорюковки свои.

- Тогда, наверное, камсалёська.

- Камсалёськи тоже нет. А где ты похожее слово услышал?

- В автобусе.

После недолгих раздумий меня осеняет:

- А может, комсомольская? Площадь есть такая - Комсомольская.

- Похоже, так.

Ну, попутно с занятием по русскому языку приходилось давать и урок истории, чтобы объяснить, кем были комсомольцы для нашего молодого в прошлом веке города.

Или придёт с улицы.

- Сегодня хорошо. Николяска.

- Какая николяска? Коляска что ли?

- Нет, николяска.

Путём пантомимы муж показывает, что ноги на земле стоят прочно, не разъезжаются.

- А-а-а-а-а! Не скользко!

- Как?

- Не скользко.

Муж повторяет, стараясь запомнить.

- Не скользко, не скользко...

Я покатываюсь от хохота: уж больно забавные слова у него получаются. Муж не обижается, присоединяется ко мне и тоже смеётся.

А то вот ещё смотрим "Мажора", когда впервые этот сериал крутили на ТВ. Очень нас захватил первый сезон. Глядя на атрибуты богатой жизни Соколовского, муж вздыхает. - Дааа! Не то, что я - нишпрот.

- Нишпрот? Эмммм, это нищеброд что ли?

- Ну да, наверное, так.

Ох, и насмеялась же я в тот раз, представив мужа в банке со шпротами: в тесноте, да не в обиде.

- Ой, не могу: нишпрот! Ни рыба ни мясо!

В магазин пойдём - я в бок подпихну.

- Ну что, шпротиков-то возьмём, нишпрот?

Не обижается, смеётся. Муж знает, что злости в моих шутках нет.

Но вот что меня каждый раз в устах мужа неизменно изумляло, так это наши неповторимые, чуть ли не на весь мир известные слова. Догадываетесь, какие? Да-да, они самые, м@терные.

Так же сначала с блокнотика зачитывал.

- Что такое (очередное матерное слово)?

Да так чисто! Никаких тебе замен звуков или перестановок слогов.

- Господи! Где ты этого нахватался? Это очень плохое слово.

- Это что значит?

Что значит! То и значит: либо в соответствующую часть тела пальцем укажешь, либо через онлайн-переводчик дашь толкование на литературном языке.

Ну, языковеды со мной согласятся: в понимании наших лингвистов, все слова достойны изучения и помещения в соответствующий словарь, даже нецензурные. Так что скрывать существование м@терных слов в русском языке смысла нет, надо лишь донести, что сфера их употребления у воспитанных людей более чем узкая.

Но в очередной раз я в качестве лингвиста была впечатлена нашими м@терными словами, их непобедимостью. Муж запомнил их с лёту, произносит без какого-либо акцента, и похоже, что м@т уже из его египетского сознания не вырубишь топором!

К слову, я интересовалась, есть ли что-то похожее на наши м@терные слова в языке египтян. Ругательства есть, есть слова, обозначающие интимные части тела, но их - за исключением единичных случаев - в качестве ругательств не используют.

Такие вот занятные наблюдения.

Приходилось ли вам когда-нибудь слышать курьёзные замены русских слов в устах иностранцев?

А слышали ли вы, чтобы они по-русски м@терились? Побуждали ли вас такие наблюдения погрузиться в философские рассуждения по поводу интернациональной мощи русского м@та?