Есть ощущение, что чем больше я занимаюсь ивритом, тем меньше я помню. В процессе подготовки, я умудряюсь забывать не столько иврит, сколько английский, а порой еще и отдельно взятые слова русского языка. Особенно тяжко приходится в момент разговоров с местными носителями иврита. Если раньше, понимая, что не тяну на иврите, я частично заменяла слова английскими, то теперь, когда я нервничаю (а вступая в диалог не на русском я всегда нервничаю), то несу редкую ахинею, на смеси трех языков и жестов, но меня понимают и на том спасибо. Огромная благодарность израильтянам, которые видя мои затыки, медленно повторяют столько раз сколько потребуется и ждут пока я сформулирую ответ. Когда люди говорят медленнее и четче, я начинаю слышать знакомые слова, успокаиваюсь и могу сообщать что-то более-менее вменяемое. Основная сложность у меня с глаголами прошедшего времени, всех биньянов и всех лиц, кроме первого. В остальном все довольно терпимо. Сильно не хватает словарного запаса, но тут сама вин