У нас появился новый закон о защите русского языка от иностранных слов. Будут создавать словари, справочники и т.д., где пропишут нормы современного русского языка. Но сейчас не об этом. Сегодня рассказываю, как японцы относятся к иностранным заимствованиям. Я недавно писала про загадочное японское слово ナレッジ "нарэддзи", которое оказалось калькой английского "knowledge". Переводится, как "знания", "информация". Подобных заимствованных словечек в японском языке миллион. И становится больше. Практически все из них дублируют значения японских слов. Потому что есть в японском и "знания" 知識, и "информация" 情報. Мой любимый пример - это словечко ラブ "рабу", которое является калькой от английского "love". "Любовь" то есть. Если заглянуть в типичный японский журнал, то заимствованных слов там на каждой странице. Меня, как японистку, это бесит только тем, что "Японцы, вы прибавляете мне работы! С каждым новым словом приходится разбираться отдельно и не факт, что мои словари вообще его знают!" У