Найти тему
Вера Голубенко

Чхать хотели японцы на иностранные заимствования

У нас появился новый закон о защите русского языка от иностранных слов. Будут создавать словари, справочники и т.д., где пропишут нормы современного русского языка.

Но сейчас не об этом. Сегодня рассказываю, как японцы относятся к иностранным заимствованиям.

Я недавно писала про загадочное японское слово ナレッジ "нарэддзи", которое оказалось калькой английского "knowledge". Переводится, как "знания", "информация".

Подобных заимствованных словечек в японском языке миллион. И становится больше. Практически все из них дублируют значения японских слов. Потому что есть в японском и "знания" 知識, и "информация" 情報.

Мой любимый пример - это словечко ラブ "рабу", которое является калькой от английского "love". "Любовь" то есть.

На фото губернатор Токио Юрико Коикэ, которая в своей речи часто использует заимствованные слова. Источник: https://www.lifewith.biz/wp/wp-content/uploads/2019/11/katakanago2020-1024x576.jpg
На фото губернатор Токио Юрико Коикэ, которая в своей речи часто использует заимствованные слова. Источник: https://www.lifewith.biz/wp/wp-content/uploads/2019/11/katakanago2020-1024x576.jpg

Если заглянуть в типичный японский журнал, то заимствованных слов там на каждой странице. Меня, как японистку, это бесит только тем, что "Японцы, вы прибавляете мне работы! С каждым новым словом приходится разбираться отдельно и не факт, что мои словари вообще его знают!"

У японцев есть специальный толковый словарь для иностранных заимствованных слов. Потому что не все японцы понимают значения этих слов!

Мне однажды рассказывали, как один японец участвовал в выборах, баллотировался в какой-то орган местного управления. Он в предвыборной речи использовал много заимствований и пожилые японцы вообще не понимали, что он говорит.😅

Японский постер к фильму "Всё, везде и сразу". Источник: https://i.ytimg.com/vi/5i_0mD5BokI/maxresdefault.jpg
Японский постер к фильму "Всё, везде и сразу". Источник: https://i.ytimg.com/vi/5i_0mD5BokI/maxresdefault.jpg

При переводе названий иностранных фильмов та же история. Фильм "Всё, везде и сразу" в японском прокате вышел под названием エブリシング・エブリウェア・オール・ アット・ワンス "эбурисингу эбуривэа ору атто вансу". Чистая калька с английского названия!

Понимают ли японцы значение названия фильма? Неа. Парит ли это кого-то? Похоже, что нет.

Мне сложно предсказать будущее такого отношения к заимствованиям, но японский язык они вряд ли чем-то могут испортить. В нём слишком много было наворочено с самого начала и с письменностью, и с грамматикой. Сейчас некоторые моменты упрощаются и это хорошо.

Управлять и контролировать развитие языка фактически невозможно. Может быть через пару десятков лет все нынешние иностранные заимствования типа "нарэддзи" просто выйдут из употребления.

А по поводу нашего закона, как лингвист могу сказать - вряд ли он кого-то от чего-то защитит.😉

Как вам названия японских фильмов? У нас бы такая странная калька не прокатила бы.