Вторая книга "Изгнанники или Топ и Харри" повествует о дальнейшей жизни изгнанного из племени дакота бывшего вождя рода Большой медведица Маттотаупы и его сына Харки и их странствованиях.
Топ и Харри - так называют их бледнолицые, переиначив трудные для англоговорящих имена. Напомню кратко события
первой книги: Маттотаупа был умелым охотником и великим воином, военным вождём рода. Его изгнали за якобы выданную в подпитии авантюристу и злодею Рыжему Джиму тайну золота в Чёрных холмах. Харка верит в невиновность отца и ушёл в изгнание с ним. Они провели вместе зиму в городе белых, выступая в цирке и уехали из города, когда помогли захваченным после восстания соплеменникам, работавшим в цирке, сбежать в прерии. Теперь путь изгнанников лежит в земли сиксиков - племени черноногих, отец и сын надеются войти в состав племени давних врагов дакота и продолжать жизнь свободных индейцев. Но их планы встречают препятствия.
Во второй книге читатель встретит как знакомых персонажей, так и новых. Через земли индейцев идёт строительство железной дороги, которая должна соединить западное и восточное побережье США. Инженер Браун возглавляет участок строительства на землях дакота и сталкивается со значительным трудностями: строителям не хватает еды, для охраны лагеря - опытных разведчиков, да и индейцы начали военные действия. (немного отвлекусь и прорекламирую отличный сериал "Ад на колёсах", в котором как раз рассказывается о строительстве железной дороги в то время).
Топ и Харри прибыли к сиксикам и всеми силами стремятся влится в состав этого племени. Но Рыжий Джим рассматривает Топа как шанс найти золото и не хочет, чтобы тот вышел из под его влияния. Сиксики присматривается к почётным гостям Маттотаупе и его сыну и рады бы принять их. Харка находит себе друга в лице сына вождя сиксиков и делит с ним радости охоты и состязаний. Но его счастье продлится недолго. Стремление Маттотаупы к мести ведёт его на тропу войны с вождём дакота Тачунко Витка (Неистовая лошадь, историческая личность) и эта месть поглощает все другие его мечты и затягивает в свои тенета сына. Сможет ли Топ противостоять Джиму, а Харка - стать прославленным в прериях воином? К концу второй книги это станет ясно.
Перевод вполне приемлем, но не без недостатков. Издательство сообщает, что перевод книги новый, но по сравнению с советским он местами неуклюж. Так, жители фронтира (границы) переведены, как "погранчане". Зачем? Предположу, что переводчики не хотели использовать слово пограничники, которое для русскоязычного читателя определённо ассоциируется с родом войск. Но термин можно было передать и в лучшей форме - "жители пограничья", или использовать англицизм фронтирсмены, дав сноску в конце страницы, что такое фронтир.
Ещё один неудачный вариант перевода - "стадо лошадей". Видно, что переводчики далеки от коневодства, иначе бы знали, что в отношении лошадей не используют слово стадо, а используют термин "табун". Ну и передача имени Харри через Х, хотя в советском переводе было Гарри. Это уже вкусовщина, конечно, но мне привычнее Гарри, хотя Харри более созвучно имени Харка.
Иллюстрации Парамонова замечательные, приятно, что они не абстрактные, а сопровождают те или иные сюжетные события.
Сделаю перерыв в чтении трилогии, пока третья книга не куплена и не прочитана, и переключусь на книги другой тематики.