To cast a shadow on somebody. Великолепное выражение! Достойно того, чтобы вы уделили ему всего минуту своего времени, прочитав эту небольшую статью.
Устойчивое выражение to cast a shadow on smb/smth может употребляться как в прямом смысле – отбрасывать на кого-л./что-л. тень, так и в переносном – бросать на кого-л./что-л. тень, а также омрачать что-либо.
Примеры на его употребление в прямом смысле:
We always cast a shadow in the sunlight – На солнце мы всегда отбрасываем тень
The huge ship cast an ominous shadow on the water – Огромный корабль отбрасывал на воду зловещую тень
Примеры на его употребление в переносном смысле:
We kept silent because we didn’t want to cast a shadow on their reputation – Мы промолчали, потому что не хотели бросать на их репутацию тень
We kept silent because we didn’t want to cast a shadow on their happiness – Мы промолчали, потому что не хотели омрачать их счастье
Глагол cast неправильный: cast – cast – cast. Произносится [kɑːst] в британском английском и [kæst] в американском. Означает бросать что-либо (взгляд, сомнение, тень и т.д.), чаще всего – в переносном смысле.
Полезное выражение. Берём в актив!
И кстати, в чём разница между shadow и shade, ведь оба существительных означают тень? Смотрим здесь.