Найти тему

Загадки переводов Библии LIV

И спорят, и ищут правду, и листают страницы переводов, и тормошат умственно тексты источника, в которых тоже загадок хватает.

Эссе из интернета: "Кол 1:16 "ИМ создано все" - очередной тринитарный лжеперевод". — Видимо, приверженец "Сторожевой Башни". Но все мнения важны, безусловно, если при этом не возникает угрозы чьей-то жизни, или общественной безопасности. Речь о переливании крови, и тема непростая, но когда мать запрещает врачам провести операцию над ее ребенком, когда он в критическом состоянии на грани жизни и смерти, и нужно переливание применить для операции... а она запрещает... это ведь античеловечно! Тут даже не о христианской вере или морали речь тогда. И вопрос срочно направляют в суд, чтобы получить разрешение на операцию, ведь родитель против! И пока суд да дело, ребенок умирает. И после "свидетельствующая" мамаша говорит по телефону журналисту, что "ребенка все равно бы не спасли, он был в критическом состоянии". То есть, она врач сама? Что так судить способна... По образованию она кто? Решает за людей со специальным медицинским образованием, многолетним опытом излечения людей, кои давали клятву Гиппократа к тому же... решает за них, что они бы не спасли? Вопрос снова кричит "во все уши" тут: она — кто? Домохозяйка? Или воспитатель в детском саду? Или продавец на рынке? Или швея на фабрике? Или инженер может быть даже? Пекарь? Садовод со стажем? Библиотекарь? Билетерша на стадионе? Кто она?!? Она врач, вернулись к первой мысли. И у нее идея, что переливание противно Богу. Ей так внушили в организации ее религиозной. Дилемма тогда, клятву Гиппократа давала! Притом, она —мать! того ребенка... Притом... гм. Она не врач. Была бы врачом, то понимала бы, что срочная операция давала шансы в любом случае. Но всё уперлось в ее убежденность религиозную, что "переливание противно Богу". Тогда наползает совсем "сумасшедший" вопрос: она... внутренне отказалась... от ребенка? Ради чего? Ради идеи, что ей внушили в организации. Утрата материнского чувства. Просто тупик.

Но вопрос, не станет ли такой тупик (самосознания) распространяться на социум? Не станет... хочется верить. Люди ведь, все-таки... это люди. И родились людьми, и хотят быть людьми. Оставаться ими. А вопрос религии вторичен по-любому; сперва актуален вопрос "человек ли ты" (еще или вообще). Отказ от естественной по рождению человечности. Эдак и в сатану поверишь... что реально правит миром. Или пытается править.

Да, так вот, по эссе:

"Я с ужасом обнаружил что некоторые до сих пор используют это место для доказательства того что Иисус - Творец, равный Отцу.
В синодальном:
ибо ИМ создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все ИМ и для Него создано
Этот фокус прокатывал в доинтернетную эпоху, когда сложно было проверить, что написано в греческом оригинале. Но сейчас говорить такое смешно.
Кто не слеп, тот видит, что в греческом тексте не "ИМ", а в начале стиха "В (нем)", а в конце - "ЧЕРЕЗ (него)".
См сюда http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Col?1
Послание к Колоссянам 1:16. http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Col?1
Послание к Колоссянам 1:16. http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Col?1

ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται / ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано (Кол. 1:16).

-3

Сказать "им" или "в нем", в чем особая разница? Возьмем для примера полукомедийный фильм со Шварценеггером "Джуниор" (трейлер фильма если кто не смотрел, чтобы понять о чем речь тут). Так вот: главный персонаж фильма... то есть, ребенок, который должен родиться... мгм... это происходило "в нем" (в персонаже, которого играет Шварценеггер) или "им"? Какой загадочный вопрос! Теперь вернемся к Библии. Вопрос на счет "в нем"—"им"... как понимается? По букве или по духу, что называется? Действительно, автоперевод мог несколько глюкануть, по-своему интеллектуально-автоматически алгоритмизировав семантические форматы в лексеме ἐν (в). Но вопрос остается: "им"—"в нем", в чем различие? Например: "им (Лениным) была создана коммунистическая партия, и в нем рождались революционные идеи социализма" (как-то так выразим, для наглядного примера). Итак?.. разница. Какой интересный когнитивный момент!

Единственно: автоперевод, видимо, придется тут поправить, ибо действительно правильнее переводить на конце стиха "через Него", ибо "для Него", думается, Сам Логос не одобрил бы. Ну, по здравомыслию просто!

Кол. 1:16. https://biblezoom.info/#biblehome:main
Кол. 1:16. https://biblezoom.info/#biblehome:main

Ибо что же получается, Бог создал души и вселенную для личного употребления? Как это? Он же Себя в Сыне на смерть вечную отдал — ради Искупления мира (вселенной) от греха! Ради жизни мироздания... А переводят тут "для Него"?!? И с какими глазами на Суд собрались являться (если то что в Библии сказано — правда, разумеется, а не вымысел; но верят же вроде бы, что... правда? И как можно верить что правда... и тут же так, мгм... "хамить" Богу?). С общесоциальных позиций сие непонятно. Религия религией, а речь прежде всего о социуме, о том каким образом вероисповедание со всеми своими доктринами может влиять на моральное здоровье общественной среды. С одной стороны Библия о нравственности, и должна повышать, укреплять нравственные позиции в самосознании людском: "не убий, не укради", и т.д., хотя именно такое есть в любом общественном, светском, что называется, законе, но Библия по-любому, это нечто большее, разумеется, это некая глубокая основа моральных принципов, и закону человеческому, если полагать что Библия все-таки дана свыше, неким Высшим Разумом, есть чему у нее поучиться, в таком случае.

Кол. 1:16, уточнения.
Кол. 1:16, уточнения.

Подборка по тематике

-6