И спорят, и ищут правду, и листают страницы переводов, и тормошат умственно тексты источника, в которых тоже загадок хватает.
Эссе из интернета: "Кол 1:16 "ИМ создано все" - очередной тринитарный лжеперевод". — Видимо, приверженец "Сторожевой Башни". Но все мнения важны, безусловно, если при этом не возникает угрозы чьей-то жизни, или общественной безопасности. Речь о переливании крови, и тема непростая, но когда мать запрещает врачам провести операцию над ее ребенком, когда он в критическом состоянии на грани жизни и смерти, и нужно переливание применить для операции... а она запрещает... это ведь античеловечно! Тут даже не о христианской вере или морали речь тогда. И вопрос срочно направляют в суд, чтобы получить разрешение на операцию, ведь родитель против! И пока суд да дело, ребенок умирает. И после "свидетельствующая" мамаша говорит по телефону журналисту, что "ребенка все равно бы не спасли, он был в критическом состоянии". То есть, она врач сама? Что так судить способна... По образованию она кто? Решает за людей со специальным медицинским образованием, многолетним опытом излечения людей, кои давали клятву Гиппократа к тому же... решает за них, что они бы не спасли? Вопрос снова кричит "во все уши" тут: она — кто? Домохозяйка? Или воспитатель в детском саду? Или продавец на рынке? Или швея на фабрике? Или инженер может быть даже? Пекарь? Садовод со стажем? Библиотекарь? Билетерша на стадионе? Кто она?!? Она врач, вернулись к первой мысли. И у нее идея, что переливание противно Богу. Ей так внушили в организации ее религиозной. Дилемма тогда, клятву Гиппократа давала! Притом, она —мать! того ребенка... Притом... гм. Она не врач. Была бы врачом, то понимала бы, что срочная операция давала шансы в любом случае. Но всё уперлось в ее убежденность религиозную, что "переливание противно Богу". Тогда наползает совсем "сумасшедший" вопрос: она... внутренне отказалась... от ребенка? Ради чего? Ради идеи, что ей внушили в организации. Утрата материнского чувства. Просто тупик.
Но вопрос, не станет ли такой тупик (самосознания) распространяться на социум? Не станет... хочется верить. Люди ведь, все-таки... это люди. И родились людьми, и хотят быть людьми. Оставаться ими. А вопрос религии вторичен по-любому; сперва актуален вопрос "человек ли ты" (еще или вообще). Отказ от естественной по рождению человечности. Эдак и в сатану поверишь... что реально правит миром. Или пытается править.
Да, так вот, по эссе:
"Я с ужасом обнаружил что некоторые до сих пор используют это место для доказательства того что Иисус - Творец, равный Отцу.
В синодальном:
ибо ИМ создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все ИМ и для Него создано
Этот фокус прокатывал в доинтернетную эпоху, когда сложно было проверить, что написано в греческом оригинале. Но сейчас говорить такое смешно.
Кто не слеп, тот видит, что в греческом тексте не "ИМ", а в начале стиха "В (нем)", а в конце - "ЧЕРЕЗ (него)".
См сюда http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Col?1
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι᾿ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται / ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано (Кол. 1:16).
Сказать "им" или "в нем", в чем особая разница? Возьмем для примера полукомедийный фильм со Шварценеггером "Джуниор" (трейлер фильма если кто не смотрел, чтобы понять о чем речь тут). Так вот: главный персонаж фильма... то есть, ребенок, который должен родиться... мгм... это происходило "в нем" (в персонаже, которого играет Шварценеггер) или "им"? Какой загадочный вопрос! Теперь вернемся к Библии. Вопрос на счет "в нем"—"им"... как понимается? По букве или по духу, что называется? Действительно, автоперевод мог несколько глюкануть, по-своему интеллектуально-автоматически алгоритмизировав семантические форматы в лексеме ἐν (в). Но вопрос остается: "им"—"в нем", в чем различие? Например: "им (Лениным) была создана коммунистическая партия, и в нем рождались революционные идеи социализма" (как-то так выразим, для наглядного примера). Итак?.. разница. Какой интересный когнитивный момент!
Единственно: автоперевод, видимо, придется тут поправить, ибо действительно правильнее переводить на конце стиха "через Него", ибо "для Него", думается, Сам Логос не одобрил бы. Ну, по здравомыслию просто!
Ибо что же получается, Бог создал души и вселенную для личного употребления? Как это? Он же Себя в Сыне на смерть вечную отдал — ради Искупления мира (вселенной) от греха! Ради жизни мироздания... А переводят тут "для Него"?!? И с какими глазами на Суд собрались являться (если то что в Библии сказано — правда, разумеется, а не вымысел; но верят же вроде бы, что... правда? И как можно верить что правда... и тут же так, мгм... "хамить" Богу?). С общесоциальных позиций сие непонятно. Религия религией, а речь прежде всего о социуме, о том каким образом вероисповедание со всеми своими доктринами может влиять на моральное здоровье общественной среды. С одной стороны Библия о нравственности, и должна повышать, укреплять нравственные позиции в самосознании людском: "не убий, не укради", и т.д., хотя именно такое есть в любом общественном, светском, что называется, законе, но Библия по-любому, это нечто большее, разумеется, это некая глубокая основа моральных принципов, и закону человеческому, если полагать что Библия все-таки дана свыше, неким Высшим Разумом, есть чему у нее поучиться, в таком случае.