Учимся разговаривать с детьми на одном языке. У меня есть друг, который понимает подростков. Не в том смысле, что «я чувствую твою боль, бро». А в том, что он знает, что они сейчас не говорят «бро». С его помощью я составила небольшой переводчик с подросткового на старшетридцатилетний, да что уж там, на ближексорокалетний язык.
Агрить — злиться, гневаться.
Тут понятно, от английского «angry». Запомнить легко.
Азаза — это ахаха.
На клавиатуре З и Х стоят рядом, их часто путают, в результате получается ещё смешнее. Так «азаза» стало самодостаточным выражением. Чаще всего используется в мессенджерах.
Рофл — истеричный смех, прям до упаду под стол.
С английского так и переводится «rolling on the floor laughing». Ха, мне кажется, это и не все дети знают.
Ливануть — покинуть.
От английского «leave». «Я ливанул школу в 5, должен успеть в басик».
Шипперить — врать про отношения, если их нет.
Это что-то типа нашей дразнилки «тили-тили тесто, жених и невеста». Если спросите у сына, как