Найти тему
Народ Востока

«Все хорошо, прекрасная маркиза»: кто написал знаменитую советскую песню?

- Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была.
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?
- Все хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка!

Вряд ли большинство из нас сможет напеть что-то дальше, чем «все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо». И все же, песня запомнилась и давно вошла в состав советской классики. Ее исполняли очень многие, но первым был Леонид Утесов с дочерью.

На всякий случай напомню, что некая маркиза звонит в свое поместье, и в разговоре со слугами узнает, что околела кобыла в сгоревшей конюшне, конюшня загорелась, потому что был пожар во всей усадьбе, а пожар случился по той причине, что муж маркизы узнал о своем разорении, застрелился и уронил свечу на ковер. А в остальном, дела идут неплохо.

Мы привыкли воспринимать советские песни как само собой разумеющиеся. Но на деле, даже при товарище Сталине, да и позже, было полно своих «королей римейков». То бишь, «Маркиза» прилежно слизана с иностранного оригинала. И так уж получилось, что и изначальными авторами, и проклятыми плагиаторами и создателями русскоязычной адаптации, и даже исполнителями там и там, были евреи.

Что является прекрасным поводом об этом поговорить.

На самом деле, сюжет данного произведения в разных вариантах циркулирует по Европе лет восемьсот. Только Всевышний знает первоначального автора, но уже в 1115-м году Педро Альфонсо, крещеный испанский еврей, выпустил сборник сказок, баек и тостов на латыни. Там был пассаж, как некий слуга рассказывает своему господину, что служанка уронила свечу, после чего из-за эффекта домино ушла из жизни хозяйка, ее сын, мул, собака и сгорело все поместье. Рассказ при этом начинается собаки, а в остальном, все хорошо, все хорошо.

Подобные же вещи выходили из-под пера других средневековых и более поздних авторов. Русский собиратель фольклора Александр Афанасьев в 1860-е опубликовал сборник, впоследствии переведенный на французский – это важно для нашего повествования. Помимо всего прочего, там была сказка «Хорошо, да и худо» – почти то же самое, только на наш крестьянский лад. А в 1928-м американский юморист-стэндапер Фрэнк Крамит написал монолог под названием «Нет новостей» (он же «Что убило собаку»). Его потом услышал писатель Рэй Бредбери, который тоже написал рассказ по мотивам. В общем, такой круговорот историй в природе, где анекдот про Штирлица со временем становиться анекдотом про Гарри Поттера. Одно и то же, только декорации разные.

-2

Мы достоверно не знаем, откуда черпал вдохновение Поль Мизраки, но в 1935-м году он выдал собственный вариант нетленки. Фамилия, как понимают постоянные читатели, произошла от мизрахов (от ивритского слова «восток») – так величали детей Сиона из мусульманских государств. Немалая часть французских евреев приехала в страну из Северной Африки.

В том же году песню перевели на русский. Википедия утверждает, что переводчиком был либо Александр Безыменский, либо Анатолий Френкель. Но нам, в данном случае, все равно – они оба евреи. Песня была предложена Лазарю Вайсбейну Леониду Утесову, который стал ее исполнять вместе со своей дочерью Эдит. Собственно, это одна из причин, по которым мы его помним и любим.

-3

Что касается Поля Мизраки, который написал «Маркизу» за одну ночь в возрасте 28-ми лет, то он успел сбежать от немцев за границу, много и плодотворно работал в самых разных странах, вернулся во Францию, где сотрудничал с Ивом Монтаном, Эдит Пиаф и писал музыку к фильмам. Но до такого успеха больше никогда не поднимался. Французы помнят, что это обстоятельство выводило его из себя всю жизнь.