Найти тему

Япония глазами европейца или путь к себе: "Сосновые острова" Марион Пошманн

В 2021 году издательство "МИФ" выпустило на русском языке роман немецкой поэтессы и писательницы Марион Пошманн, за который она была удостоена трёх литературных премий. Также "Сосновые острова" принёс ей номинацию на престижнейший "Букер". Книга была издана при поддержке Франкфуртской книжной ярмарки и Центра немецкой книги в Москве.

Рассказываю о книге и заодно показываю места, что посетил главный герой романа "Сосновые острова".

Обложка издания 2021 года, МИФ
Обложка издания 2021 года, МИФ

Странная для восприятия книга. Поэтический дар Марион Пошманн здорово разукрасил роман потрясающими описаниями природы, городов, людей и даже настроений и эмоций. Очень красиво. Как будто эта книга написана не для того, чтобы рассказать какую-то историю, а для созерцания. Только через слова. Постичь разницу в восприятии самых разнообразных вещей Востоком и Западом, заглянуть в глубь полутонов, суметь понять ту самую темноту, которая показывает, что нет ясности и четкости, что в мире всё имеет несколько сторон, может выглядеть по-разному и нести далеко не один смысл. "Восток - дело тонкое", да. И поэзия его особая, утонченная, где за простыми словами и образами скрыта глубина чувств, эмоций, того состояния, в котором эти строки были написаны. Нет ясности от света. Помните, как у Лукьяненко в "Дозорах"? Чтобы увидеть больше, нужно войти в "сумрак". Это и делает главный герой "Сосновых островов" - идёт в лес чёрных сосен, что, конечно, тоже аллегория, как и другие внешние образы книги.

Приват-доценту Гильберту Сильвестру приснился сон, что его жена Матильда ему изменила. Сильно расстроившись, он улетает на другой конец света - в Японию. Почему именно туда, он и сам объяснить не может, ведь он всегда предпочитал страны "кофейные", такие как Италия, Австрия, а не "чайные". Страны, где люди предпочитают чай, казались ему подозрительными и непонятными, где не логика и ясность властвуют, а мистика какая-то туманная. Так почему же внезапно Япония? Возможно, чтобы просто убежать как можно дальше. Но, как мне кажется, дело не только в импульсе. Человеку потребовалась перезагрузка. Так сильно, что он оставил жену, отказался от важной конференции и удалился туда, где его никто не знает. Он и сам не понимает, зачем он прилетел на японские острова, но постепенно он приходит к ответу. Путь к себе и познание себя через окружающий мир - лейтмотив данного романа.

Поначалу спонтанное путешествие героя выглядит каким-то безумием. В Токио Гильберт покупает томик поэзии и проникается стихами Басё. Как человек образованный, он знает историю, знает о пути отречения от мира и самопознания, посему решает повторить путь "паломника", что совершил столетия назад японский поэт. Но случайно он встречает молодого японца Йосу Тамагочи, который хотел покончить жизнь самоубийством. Гильберт отговаривает его от совершения акта самоуничтожения на вокзале, говоря о том, что это неправильное место для такого шага. Для самоубийства нужно выбрать совсем другое. Его рассуждения вслух направлены на то, чтобы оттянуть момент смерти, он хочет спасти парня, но сам того не понимая, даёт Йосе повод задуматься не над жизнью, а над актом смерти, над тем, что к самоубийству нужно подходить, как к ритуалу. Таким образом Гильберт обретает временного попутчика. Вместе они путешествуют по стране, посещая её знаковые места, и не всегда те, что запланировал Гильберт, что крайне его раздражает, так как приходится, например, торчать в лесу самоубийц Аокигахара вместе со своим юным приятелем, вместо того, чтобы проникаться японской мудростью на пути Басё. Йоса рассказывает свою историю, но Гильберт не до конца понимает суть. Сначала он отрицает всякую мистическую чушь, но Япония всё ему покажет. Потом. В конце его путешествия к черным соснам, где музыка ветра, шороха ветвей и холодного моря раскроет ему путь к принятию и понимаю. В том числе и путь к себе.

Аннотация говорит о юморе, да, он здесь есть, но тонкий такой, еле заметный, с вкраплением минорных нот. Это остроумие, спрятанное за массивом образов, помогает постичь внутренний мир современного европейского интеллигента. В начале Гильберт в качестве "сэнсея" для Йосы выглядит и правда нелепо, но сам он этого, естественно, не замечает. Его первые рассуждения, несмотря на свою глубину, слишком европейские. Для востока это поверхностно. Но постепенно, всё больше удаляясь от мегаполисов и суеты, Гильберт погружается в атмосферу японской природы и поэзии, идёт вглубь. В глубинку и вглубь. Он созерцает. Он ощущает. Он проникает сквозь пространство к тому истоку, который, видимо, и искал подспудно.

После того, как была прочитана последняя страница, наступило какое-то опустошение. Иногда так бывает. Вроде всё нашёл, но и потерял тоже. Вроде понял, но есть горьковатое послевкусие от того, что так долго был не там и не тем. Тут сложно подобрать слова, чтобы выразить это чувство. Это не то, что появляется, когда достигаешь конца пути и там открываешь для себя нечто новое, совсем на ином уровне восприятия находящееся. Это не удовлетворение. Это пустота, которая только начала заполняться.

Марион Пошманн, фото с сайта издательства "МИФ"
Марион Пошманн, фото с сайта издательства "МИФ"

Я не знаю, откуда у Марион такое понимание восточного менталитета, её биография не содержит каких-то фактов, связанных со Страной восходящего солнца, но книга у неё получилась по-восточному тонкой. Поэтичной, наполненной образами. Япония здесь раскрывается через созерцание и чувства. Через путь к согласию с этим миром и самим собой.

Мне очень понравилась книга. И теперь хочется, чтобы и другой роман Марион "Die Sonnenposition" у нас тоже перевели.