Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ProEnglish

Использование родного языка на уроке английского: когда и сколько. Мнение Пенни Ур

Стараясь выстраивать урок полностью на английском, я не раз сталкивалась с недостаточным пониманием со стороны учеников, что затрудняло ход занятия. Более взрослые и смелые из моих учащихся при индивидуальной работе говорили прямым текстом, что им не нравятся уроки совсем без использования русского языка. В итоге я пришла к выводу, что буду использовать русский язык на своих уроках тогда, когда это необходимо, стараясь, по мере возможности, максимально сократить его количество. О том, когда можно и нужно прибегнуть к родному языку на уроках английского пишет Пенни Ур в своей книге "100 Teaching Tips". Пенни Ур считает, что настойчиво используя английский язык на уроке в ситуации, когда студенты не понимают, о чем собственно говорит учитель, мы невольно убеждаем их в том, что английский понять невозможно и что не понимать его нормально. Это явно не те установки, которые мы хотим сформировать у студентов. Многие ученики просто опустят руки и утратят мотивацию при таком подходе, так как
фото из сети
фото из сети

Стараясь выстраивать урок полностью на английском, я не раз сталкивалась с недостаточным пониманием со стороны учеников, что затрудняло ход занятия. Более взрослые и смелые из моих учащихся при индивидуальной работе говорили прямым текстом, что им не нравятся уроки совсем без использования русского языка. В итоге я пришла к выводу, что буду использовать русский язык на своих уроках тогда, когда это необходимо, стараясь, по мере возможности, максимально сократить его количество. О том, когда можно и нужно прибегнуть к родному языку на уроках английского пишет Пенни Ур в своей книге "100 Teaching Tips".

Пенни Ур считает, что настойчиво используя английский язык на уроке в ситуации, когда студенты не понимают, о чем собственно говорит учитель, мы невольно убеждаем их в том, что английский понять невозможно и что не понимать его нормально. Это явно не те установки, которые мы хотим сформировать у студентов. Многие ученики просто опустят руки и утратят мотивацию при таком подходе, так как постоянно будут чувствовать себя глупо на уроках.

В определенных ситуациях использование родного языка значительно сократит время объяснения, сэкономив его для тренировки и практики. Пенни Ур выделяет следующие ситуации:

  • объяснение сложного грамматического материала, которое студентам будет трудно воспринимать по-английски.
  • если студенты постоянно делают ошибку, обусловленную интерференцией родного языка. В таком случае стоит, приведя примеры из родного и английского языка, обратить внимание учащихся на различие, которое стало причиной ошибки.
  • если вы рассказываете студентам по-английски историю, содержание которой в целом понятно, не будет лишним в ходе рассказа перевести отдельные слова, которые могут затруднить понимание.
  • при введении новой лексики, если перевод является наиболее точным и быстрым способом донесения лексического значения слова. В этой ситуации Пенни Ур, конечно же, не утверждает, что перевод является лучшим способом объяснения лексики, чем приведение дефиниций, синонимов, примеров, демонстрация наглядности или жестикуляция. Автор подчеркивает, что выбор метода зависит от конкретной ситуации. Если, к примеру, после вашего долгого объяснения слова несколькими методами кто-то из учеников, наконец, выкрикивает перевод и вся группа вздыхает с облегчением, это как раз тот случай, когда перевод для этого конкретного слова в этой конкретной группе был бы наилучшим способом объяснения. Можно было сразу начать с него, и потом, убедившись в том, что ученики правильно поняли значение, добавить объяснения и примеры на английском, чтобы показать, как слово может быть использовано.
  • При объяснении особенностей произношения полезным будет обратить внимание студентов на различия в произношении звуков в английском и их родном языке, чтобы в дальнейшем избежать интерференции. С этой целью Пенни Ур даже рекомендует учащимся посмотреть в You Tube ролики о том, как говорить на английском с определенным акцентом, к примеру по запросу Speak English with Russian accent. Также можно предложить студентам произнести свои имена с ярко выраженным английским акцентом, а потом ряд английских имен произнести с русским акцентом, обращая внимание на отличия в произношении. Также для этого упражнения подойдут международные слова, такие как radio, telephone, football, jeans, pasta, microphone.

Монологи по 16 темам устной речи для ОГЭ, составленные по ВСЕМ заданиям 3 открытого банка fipi, дополненные вопросами электронного ассистента (задание 2) и отобранными по темам заданиями по письму, Вы сможете найти в моем пособии, представленном в VK магазине ProEnglish.

Надеюсь, статья была для Вас интересной. На моем канале можно найти статьи о методике, материалы для подготовки к ОГЭ, монологи, материалы по словообразованию, подготовке к ВПР и ЕГЭ, а также много других интересных публикаций. Добро пожаловать на мой канал ProEnglish!