Мне кажется таких авторов, как Лесков, совершенно невозможно перевести на какой-либо иностранный язык. Ну как перевести фразу: "Ай люли, сэ трэ жоли!” - смесь французского с нижегородским. Или поди объясни, кто такой Аболон Полведерский. Мы то всё это знаем и сразу понимаем, о чём идёт речь. Ведь вся прелесть языка Лескова в его изложении. То, что называется - сказ. Повествование от лица деревенского полуграмотного, но умного мужика, с его прибаутками и запредельными фразеологизмами, создаёт особый колорит, присущий только Лескову. Хотя в русской литературе подобными приемами сказа пользовались и Бажов, и Мамин-Сибиряк, и Шергин, но у них была своя, особая географическо-этнографическая лексика. Свой эксклюзив, если можно так выразиться.
"Очарованный странник" - одно из моих любимых произведений в русской литературе. Даже трудно объяснить, почему. Бывает так, что-то нравится, а почему нравится - неизъяснимо. Странник- тот самый русский мужик, носитель всех достоинств и недостатков, какие только возможны. Всё, что мы видим (или не видим) вокруг, присуще Ивану Северьянычу. Доброта, простодушие, щедрость, честность, любовь - с одной стороны и неоправданная жестокость, цинизм, беспутство - с другой. Прекрасная «одиссея», рассказанная просторечным языком. Как мне в юности казалось, до того уморительные и меткие фразы, что я даже запоминал их и потом вворачивал, где нужно и не нужно… Я до сих пор очень люблю "Странника" и с удовольствием его иногда перечитываю. Помню даже, когда-то читал его вслух маленькому сыну имитируя деревенскую речь. Нам обоим тогда было очень весело. А посему вывод из этого всего один единственный - Лесков прекрасен и удивителен! Да здравствует Лесков Николай Семёныч!