На первом форуме переводчиков говорили о языке народов Сибири. Среди участников ─ специалисты из Бурятии, Тывы, Алтая, Хакасии и далекой Якутии. Последние, чтобы погрузить гостей в атмосферу Севера, презентовали переведенную сказку про старушку с пятью коровами.
Ее исполнительница Феодосия Иванова переехала в Новосибирск восемь лет назад. Коренная якутка говорит, исконно русскими именами называют многих земляков. Они появились с принятием православия, но свой язык северяне берегут.
«На якутском языке выпускают мультфильмы, переводят популярные фильмы, издают книги для детей», ─ рассказала Феодосия Иванова.
Хочется, чтобы схема работала и в обратную сторону, и русскоязычные читатели узнали якутских авторов. Но после распада Советского Союза переводчики с национального языка – специалисты крайне редкие.
«В 70-х годах, благодаря Семену Петровичу Данилову, в институте было открыто отделение переводчиков с русского на якутский и с якутского на русский. Обучались восемь человек, остались трое», ─ сообщил представитель Союза писателей Якутии Степан Сивцев.
Небольшие профессиональные группы разбросаны по стране, а нужна четкая система, уверены организаторы форума. Поэтому один из ключевых пунктов программы – создание в Новосибирске центра художественного перевода народов Сибири.
«Это позволит национальным авторам увеличить количество читателей в тысячи раз. Мы выстраиваем четкую вертикаль взаимоотношений с национальными авторами и переводчиками, чтобы достойно оплачивать их труд», ─ пояснил организатор форума, председатель фонда «Сибирский писатель» Егор Плитченко.
Кроме того, на базе центра откроют школу переводчиков, где профессионалы будут заниматься с желающими покорить новую профессию студентами-филологами и молодыми авторами. Она начнет работу уже в 2023 году.