Найти тему
Человек языка

Использование сирконфлекса во Французском языке

Сирконфлекс
Сирконфлекс

И так, сирконфлекс. У людей, начинающих учить французский всегда появляется вопрос о смысле диакритики (значки над буквами), но если в других языках они как-то влияют на прямое произношение слов, то во французской языке, их применение довольно неоднозначно. Но сегодня мы остановимся только на одном из значков, наиболее ненужном по мнению начинающих франкофонов и людей далёких от французского языка в целом, и имя ему - Сирконфлекс.

Сирконфлекс - это диакритический знак в виде "домика" ставящийся над гласными в некоторых французских словах. Причем правила для его постановки вовсе отсутствует, так как всё сложилось исторически по ходу развития языка. У сирконфлекса есть две основные роли во французском языке. Первая это установить корректное произношение букв: а, о и е. Второе, пометить, что раньше после буквы над которой стоит сирконфлекс стояла другая буква (зачастую «S»).

Первый вариант иногда может встретиться в заимствованных с древнегреческого словах, но в основном он используется для правильного произношения того или иного слога (открытый/закрытый слог), то есть выполняет роль некой транскрипции. Примеры:
pêcher (рыбачить), grâce (благодаря…), infâme (подлый).

Второй же вариант можно поделить на два случая, в первом у нас исчезает «
S», ранее стоящая после этой буквы, во втором случае исчезает удвоенная буква (Под "буквой" подразумевается та, над которой стоит диакритика).


Выпадение «S»:

Для рассмотрения этого случая мы возьмём два ходовых слова "
île (остров)" и "hôpital (больница)". Если мы посмотрим, как эти слова переводятся на другие романские языки (потомки латыни), то поймём, что по произношению они не очень, то и схожи между собой. И французский вариант стоит особняком от других родственных языков (итальянский, португальский, испанский и румынский).

Как вы уже могли догадаться всё дело в отсутствие «
S». По-итальянски больница будет "ospetale" и если мы вернём французскому слову исконную «S», то у нас получится "hospital", что согласитесь уже больше похоже на соседа. Такая же ситуация и со словом "île". По-испански остров будет "Isla", возвращаем букву «S» во французский и получаем "isle".

Удвоенная гласная:

Для объяснения этого случая снова возьмём как пример слово "
âge (год)". В этот раз гораздо всё проще, и мы просто добавляем вторую букву «А» (и получаем "aage"). Конечно можно выделить и третий случай с выпадением позади стоящей буквы «Е» в таких словах как deu -> dû или peu -> pû, но таких слов крайне мало (случай подходит только для буквы “û”).

И так, подведём итог. Как и было описано раннее сирконфлекс во французском языке выполняет больше декоративную и культурно-историческую роль нежели является необходимой условностью языка. Конечно его значимость выше чем думает большинство, но правды ради стоит сказать, что с 2012 года его написание над «
I» и «U» является необязательным, а в школах при изучении французского очень в редких случаях упоминают зачем он вообще нужен и дети просто заучивают слова с относительно правильным произношением. Поэтому как я и сказал ранее полезность “крышечки” ставится под вопрос.

Спасибо за внимание!