«Короткометражки Симпсонов» – прародитель мультсериала «Симпсоны» – набор из 48 двухминутных эпизодов (3 сезона), показанных в «Шоу Трейси Ульман» на канале FOX с 1987 по 1989 год.
Это было еженедельное американское телевизионное шоу, созданное британским комиком и певицей Трейси Ульман, выходившее на канале FOX с 5 апреля 1987 по 26 мая 1990 года. Каждая серия представляла собой небольшой скетч с музыкальными номерами, поставленными хореографом Полой Абдул.
В рамках данного шоу с первого выпуска «Good Night» (19 апреля 1987 года), впервые на экране появилась семья Симпсонов, которая затем 17 декабря 1989 года перекочевала в своё собственное получасовое шоу.
Когда продюсер Джеймс Л. Брукс работал над «Шоу Трейси Ульман», он решил, что хочет вставить короткие анимационные ролики до и после рекламных пауз. Увидев один из комиксов мультипликатора Мэтта Грейнинга «Life in Hell» («Жизнь в аду»), Брукс попросил Грейнинга предложить свою идею для серии анимационных короткометражек. Из-за боязни потерять права на творение всей своей жизни, художник выбрал иной подход. Ожидая в холле офиса Брукса, Мэтт поспешно придумал историю о неблагополучной семье, которой и стали Симпсоны. Он назвал персонажей в честь членов своей семьи. Барт был срисован со старшего брата Грейнинга, Марка, но получил другое имя, которое было выбрано как анаграмма слова «brat» («паршивец/негодник/сопляк»).
Вначале персонажи были нарисованы достаточно грубо, поскольку сам автор, торопясь, отправил простые наброски персонажей, полагая, что аниматоры их подредактируют, но вместо этого они лишь обвели его наброски. Анимация была сделана в Лос-Анджелесской студии Klasky-Csupo, аниматорами были Уэсли Арчер, Дэвид Силверман и Билл Копп. После первого сезона его анимировали Арчер и Силверман. Венгерский аниматор Дьёрдьи Пелуче в то время был колористом на проекте и именно он стал тем человеком, который предложил сделать персонажей жёлтыми.
Актёры, которые озвучивали героев короткометражных Симпсонов, впоследствии озвучивали этих же героев в получасовых эпизодах. Дэн Кастелланета озвучивал Гомера Симпсона, Деда Абрахама Симпсона, Клоуна Красти и др. В короткометражках Дэн пытался косить под актёра Уолтера Маттау, тогда, как в получасовых эпизодах его голос стал ниже, серьёзней и комичней, что позволило более полно раскрыть характер, эмоции и чувства Гомера.
Кастелланета был постоянным участником в составе «Шоу Трейси Ульман», и работал в Чикаго совместно со своей женой. И когда для озвучивания героев короткометражек понадобились актёры, продюсеры пригласили Дэна и Джули Кавнер для озвучивания Гомера и Мардж, а также для других ролей, вместо того чтоб нанимать множество актёров. Нэнси Картрайт и Ярдли Смит были приглашены на исполнение голосов Барта и Лизы.
Запись короткометражных эпизодов была достаточно примитивна и проста, даже диалоги для Ульман были записаны на портативном магнитофоне во временной студии. После выхода полноценного эпизода мультсериала «Симпсоны» Трейси Ульман подала иск, утверждая, что именно её шоу послужило источником успеха Симпсонов и поэтому она должна получать долю прибыли от мультсериала. В конце концов суд вынес решение в пользу телесети.
Барт – единственный персонаж, который появляется в каждой короткометражке, так как зачастую сюжет вращается вокруг него.
«Good Night»
В этом эпизоде Мардж упоминает неких жучков, кусающих за бочок, когда убаюкивает Лизу. Речь идёт о bedbugs, то есть о постельных клопах. Затем мама не успокаивается и желает приятных снов (на свой лад) уже младшей дочери Симпсонов, напевая при этом довольно жуткую колыбельную «Rock-a-bye baby in the tree top»:
Hush-a-by baby on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall,
Down tumbles baby, cradle and all.
В переводе С. Маршака:
Баю-баю детки
На еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель –
Закачает колыбель,
А подует во весь дух –
Колыбель на землю бух.
А это перевод О. Седаковой:
Баюшки, на ели мальчик засыпает,
А подует ветер – люльку раскачает,
Ветка обломилась, полетела
колыбель –
Падает и люлька, и дитя, и ель.
Впервые эта колыбельная песенка была опубликована в сборнике Mother Goose's Melody в 1765 году и сопровождалась таким примечанием: «Пусть она послужит предостережением Гордым и Тщеславным, которые забираются так высоко, что обычно падают вниз».
Фольклористы предполагают, что автором был колонист, прибывший в Америку с первыми поселенцами на корабле «Мэйфлауэр». Он, видимо, воспел то, как индейские женщины качали своих младенцев в берестяных люльках, подвешенных к ветвям деревьев. Впрочем, похожие традиции существовали также и в Англии, и в других странах.
В Дербишире одна местная легенда гласит, что песенка рассказывает о местном персонаже фольклора XVIII века – Бетти Кенни, которая жила на огромном тисовом дереве, а одна из веток служила ей колыбелью.
Кстати, в самом конце короткометражки можно в первый раз услышать, как Мэгги Симпсон говорит, желая всем спокойной ночи.
«Watching Television»
Одной из программ, которую переключают дети во время просмотра телевизора является «Шоу Трейси Ульман» (его можно опознать по характерной музыкальной теме).
«Bart Jumps»
Эпизод может научить зрителя тому, что прошедшее время (past tense) для слова leap (прыжок) может быть как leaped, так и lapped – оба варианта считаются правильными. Переводчику очень трудно справиться с подобного рода шутками. Закономерно, что и здесь чуда не случилось.
«Babysitting Maggie»
Позднее из эпизода вырезали фрагмент, в котором Мэгги суёт вилку в розетку, получая разряд током. Как бы кто не решил повторить сей опыт.
«The Pacifier»
В финале Мэгги отнимает выданные ею же пустышки у Барта и Лизы, но зритель этого не увидит. Создателями было принято решение устроить happy end, а не продемонстрировать иронию.
«Burp Contest»
Пиво любимой марки Гомера Duff впервые появляется на экранах в этом эпизоде.
«Eating Dinner»
Для внимательных поклонников Симпсонов эпизод примечателен лишь тем, что домашний телевизор внезапно оказывается вполне мобилен. В сериале члены семьи (за исключением Мардж) будут неоднократно предлагать перенести обеды и ужины в гостиную, так как их любимый ящик находится именно там.
«Making Faces»
Короткометражка учит зрителя тому, что корчить рожи это довольно опасно. Можно схватить лицевой паралич. Забавен момент, когда дети в смотрят на себя в зеркале и, несмотря на наличие в отражении их обычных лиц, они всё равно пугаются. Возможно это оммаж аниматорам.
«The Funeral»
Скончался = Чувак умер (согласно выражению Барта).
Хьюберт Симпсон – один из старших братьев Эйба, имеет честь быть первым из умерших персонажей в сериале.
«Maggie's Brain»
Порой, лучше не знать, что на уме у тех, кого вы мучаете...
Сперва Барт достаёт Мэгги при помощи детского стишка-считалочки «This Little Piggy Went to Market» («Этот поросёночек пошёл на рынок»), который сопровождается поочерёдным потягиванием пальчиков ребёнка:
This little pig went to market,
This little pig stayed at home,
This little pig had roast beef,
This little pig had none.
And this little pig cried,
Wee-wee-wee-wee-wee,
I can’t find my way home.
Перевод И. Родина:
Этот поросёнок пошел на базар,
Этот поросёнок дома остался,
Этот поросёнок проголодался,
Этот поросёнок очень устал,
А этот поросёнок громко визжал –
Он по дороге домой потерялся.
Каждая строка соответствует разным пальцам на ноге малыша, отсчёт обычно начинается с большого пальца и заканчивается мизинцем. Щекотка ступней происходит во время строки «Wee-wee-wee-wee-wee».
Далее Лиза и Барт в воображении младшей сестры начинают пародировать известную песенку из х/ф «Уродцы» 1932 года.
Клеопатра — красавица-акробатка. В неё влюблен карлик Ганс, которому она предпочла силача Геркулеса. Когда Клеопатра узнает, что Ганс — наследник огромного состояния, она решает сначала выйти замуж за несчастного карлика, а потом отравить его.
Сцена с поющими цирковыми уродцами стала воистину культовой в американском фольклоре. Пародии на неё встречаются повсеместно.
«Football»
Отец обещает угостить семейство шоколадными молочными коктейлями, если Барт поймает подачу футбольного мяча. Гомер проявляет чудеса спортивной подготовки, чего обычно за ним не наблюдается. А в финале он угощает детей клубничными коктейлями, если судить по цвету напитка.
«House of Cards»
Все мы когда-то так развлекались.
История идеи карточных домиков доподлинно неизвестна. Самое раннее упоминание о них встречается в заметках французского придворного врача Жана Эруара, который сообщал, что маленький король Людовик XIII в 1605-1613 годах любил устанавливать карты друг на друга, при этом «соблюдая пропорции». Строительство карточных домиков стало достаточно популярным в европейских мещанских семьях в XVIII веке: этим часто занимали детей во время различных праздников, крестин или свадеб, пока взрослые вели застольные беседы.
«Bart and Dad Eat Dinner»
Так называемые переводчики, fish nuggets – это рыбные наггетсы (почти как рыбные палочки), а не рыбные чипсы. Pork-a-roni – это свинина с вермишелью (что-то вроде макарон по-флотски, только со свининой вместо говядины), а никак не свиная тушёнка. Знаю, сложно догадаться по нарисованному на экране, но ведь есть уши и интернет.
«Space Patrol»
В переводе дети играют в «Звёздные Войны», а не в какой-то «Звёздный Патруль». Смелые переводчики не боятся исков от правообладателей.
А имя Бартрон мы ещё услышим в сериале.
«Bart's Haircut»
Из-за длинных волос Лиза называет Барта битником – термин, обозначающий молодежь 50-60-х годов, обладавшую асоциальным поведением и неприятием традиционных культурных ценностей нации.
Здесь мы также впервые вместе с Бартом посещаем Парикмахерскую Джейка, а также встречаем парикмахера Джейка.
«World War III»
Никто не любит учебные тревоги.
Гомер опасается Третьей мировой войны – гипотетического вооружённого конфликта планетарного масштаба (обычно с использованием ядерного и/или термоядерного оружия).
Также мы узнаём, что в подвале семейства находится убежище на случай падения ядерных бомб. Скорее всего позднее его переоборудовали в обыкновенный подвал.
«The Perfect Crime»
Идеальное преступление – термин, которым обозначают преступления, когда нельзя обнаружить или доказать вину подозреваемого.
Печенье с шоколадной крошкой или термостойкими шоколадными каплями появилось в Соединенных Штатах примерно в 1938 году, когда Рут Грейвс Уэйкфилд нарезала плитку полусладкого шоколада Nestlé и добавила измельченный шоколад в рецепт печенья.
Является общепризнанным лакомством в США. Продаётся даже в замороженном виде в форме колбасы, которую достаточно нарезать и запечь. Мне как-то привычнее печенье «Юбилейное».
«Scary Stories»
Фактически – первый хэллоуинский выпуск Симпсонов.
Из него мы узнаём, что Мэгги умеет проводить удушающий/усыпляющий захват. Полезный приём.
«Grandpa and the Kids»
Из интересного: фраза pulling their leg означает дурачиться.
Это первый эпизод, где участвует Абрахам Симпсон (до этого он появлялся лишь в виде фотографии на стене дома Симпсонов).
«Gone Fishin'»
Рыбалка отца и сына полна приключений.
Ну а переводчик продолжает жечь напалмом: Гомер просит Барта дать ему бутерброд с неким baloney, на что русская озвучка сообщает про копчёную колбасу. В то время как болонская колбаса (о которой идёт речь) – варёная.
А Барт просто кладёт червяков (наживку для рыбной ловли) между двумя ломтями хлеба и отец не глядя всё съедает, даже не заподозрив подмены.
Ближе к развязке сынок начинает петь популярную народную песню примерно 1881 года: «Row, Row, Row Your Boat» («Греби, греби, греби на своей лодке»).
Детская песенка хорошо известна американскому обывателю, она звучит в нескольких фильмах, таких как «Звёздный путь 5: Последний рубеж» или «Вечное сияние чистого разума».
«Skateboarding»
Скейтбординг – занятие для мужчин.
Барт впервые демонстрирует публике свой любимый скейтборд.
«The Pagans»
Язычество – принятый в христианском богословии и в исторической литературе термин, обозначающий традиционные и нехристианские религии. Слово происходит из Нового завета, в котором под язычниками подразумевались народы или «языки», противополагаемые ранним христианским общинам.
Латинское слово paganus было заимствовано и в церковно-славянскую литературу в форме поганый/языческий, со временем приобретшей значение нечистый/грязный.
Этот эпизод примечателен тем, что в нём Барт впервые называет своего отца Гомером, а не папой.
«The Closet»
Гомер обладает пугающим голосом, даже когда хочет сообщить радостную новость.
Молочный коктейль (милкшейк) — десертный напиток на основе молока и мороженого, один из символов американской кухни. Для придания коктейлю разнообразных вкусов в него добавляют разнообразные сиропы, фрукты, ягоды, тёртое печенье Oreo, и т. д. Для украшения молочных коктейлей используют взбитые сливки, вишню, тёртый шоколад. Количество вариантов коктейлей, с учётом всего этого, практически безгранично.
Когда в 1885 году термин «молочный коктейль» впервые был использован в печати, молочные коктейли были алкогольными напитками на основе виски. Милкшейк был описан, как «крепкий, полезный напиток типа эгг-нога с молоком, виски, сырыми яйцами и т.д., служащий тонизирующим средством, а также лакомством». Однако, 15 лет спустя, к 1900 году термин милкшейк уже относился к «полезным напиткам, приготовленным с использованием шоколадного, клубничного или ванильного сиропа». Примерно тогда же в милкшейк стали добавлять мороженое.
«The Aquarium»
Семейный поход в океанариум.
Барт умеет дружить с акулами.
«Family Portrait»
Гомер пытается сделать идеальный семейный портрет.
Это первый эпизод, где Гомер душит Барта, произнося фразу:
Why you little! (Ах ты маленький!)
«Bart's Hiccups»
Не все народные методы лечения одинаково хороши.
Икоту обычно пережидают, так как её приступ практически всегда быстро проходит. Существует множество лекарственных препаратов воздействующих на причины икоты, но ни один конкретный из них не известен как особенно эффективный, как правило, из-за отсутствия высококачественных доказательств. Электростимуляция блуждающего нерва была использован при трудноизлечимой икоте. Постоянное пальцевое ректальное исследование также доказало свою эффективность в прекращении неустранимой икоты.
Чарльз Осборн начал икать в 1922 году. Приступ начался в тот момент, когда он резал свинью, и продолжался в течение последующих 68 лет до 1990 года. За это время он икнул около 715 миллионов раз. Лечению икота не поддалась, но это не помешало Осборну вести привычный всем людям образ жизни, он женился и обзавёлся детьми. Средняя частота иканий в начале приступа составляла 40 раз в минуту, которая затем сократилась до 20-25 раз.
«The Money Jar»
Воровать – это плохо.
Застукав Лизу за кражей, Мэгги делает жест shame on you (позор тебе). Этот жест родом из Северной Америки и за её пределами мало кому понятен. Он изображает взрослого (верхний палец), который наказывает ребёнка (нижний палец). Нижний указательный палец олицетворяет правонарушителя, а его потирание представляет собой наказание. Движение напоминает трение или пиление. Когда-то давно карманникам отрезали пальцы или даже руки, так мы напоминанием нашим детям: ведите себя прилично.
«The Art Museum»
Совершенное произведение искусства – женское тело.
Это один из немногих случаев фактической наготы в любых медиа, связанных с Симпсонами.
Барт впервые восклицает свою коронную фразу после того, как видит обнажённую женскую грудь на картине:
¡Ay, caramba! (Ай, карамба!)
«Zoo Story»
Одни источники указывают, что Симпсоны встречают шимпанзе, похожих на них самих, а другие говорят про горилл. Но все мы в любом случае обезьяны/приматы.
Так или иначе – это был первый поход Симпсонов в Спрингфилдский зоопарк.
«Shut Up Simpsons»
Что объединяет три поколения одной семьи?
Использование фразы заткнись в смысле придержи язык или замолчи восходит к XVI веку. Среди текстов, которые включают примеры этого слова – «Король Лир» Шекспира, «Крошка Доррит» Диккенса и «Казарменные баллады» Киплинга.
«The Shell Game»
Пытаясь скрыть украденную печеньку, Барт начинает играть с родителями в напёрстки. У ведущего имеется три одинаковых непрозрачных напёрстка или чего-то похожего, под один из которых он прячет маленький шарик, после чего быстро меняет напёрстки местами. Затем игроку предлагается угадать, под каким из напёрстков находится шарик.
Игра известна ещё в Древней Греции. Там она появилась из Индии и называлась «Игра с кубками». Само название игра в напёрстки появилось в 1790-е годы, в Англии, где для игры стали использовать швейные напёрстки. Раньше использовалась скорлупа (shell) грецкого ореха и крышечки от бутылок, мелкие чашки.
Мошенничество было постоянным атрибутом игры, по крайней мере, в течение всего XIX века, когда профессиональные шулеры стали находить простаков во время своих путешествий и около ярмарок. Из-за опасений ареста и в поисках простаков шулера постоянно кочевали из города в город, не задерживаясь надолго в одном месте.
«The Bart Simpson Show»
В этой короткометражке Лиза впервые называет своего отца Гомером, а не папой.
Также тут впервые демонстрируется «Шоу Щекотки и Царапки» (пародия на мультсериал «Том и Джерри»).
Марионетка Барта по имени Эд очень похожа на Бинки из комикса «Жизнь в аду».
В начале Гомер стоит в дверях гостиной и наблюдает за детьми, а позади него отчётливо виден визуальный эффект, широко известный как зеркальный зал (hall of mirrors), когда зеркала создают видимость бесконечных отражаемых объектов.
Только обычно для достижения эффекта следует находиться между зеркалами.
«Punching Bag»
Это первый эпизод, где Гомер выкрикивает своё знаменитое:
D'oh! (Д'оу!)
Характерное выражение, обозначающее раздражённое ворчание. Вследствие своей популярности было включено в Оксфордский словарь в 2001 году. Обычно используется Гомером в тех случаях, когда он причиняет себе вред, осознаёт, что сделал что-то глупое, или когда случается какое-то несчастье.
«Simpson Xmas»
Барт рассказывает рождественскую историю в стиле популярной в англоязычных странах поэмы «Визит святого Николая» или «Ночь перед рождеством». К слову, переводчики постарались как следует.
Детское стихотворение, написанное американским поэтом и лингвистом Клементом Кларком Муром, впервые опубликованное в США в 1823 году. Но некоторые литературоведы приписывают авторство Генри Ливингстону-младшему.
До выхода этого произведения представления о Санта-Клаусе были довольно смутными. В «Визите святого Николая» описано, как он выглядит, как он передвигается (летит по небу на санях, запряжённых оленями, также упоминаются имена восьми оленей) и что, собственно, происходит, когда он посещает дом с подарками в сочельник.
«The Krusty the Clown Show»
Первая встреча с клоуном Красти.
«Bart the Hero»
Так называемые переводчики, candy bar – это шоколадный батончик или шоколадка. Не леденец. Никоим образом.
«Bart's Little Fantasy»
Впервые фраза happily ever after (долго и счастливо) используется в отношении брака в «Декамероне» Джованни Боккаччо 1702 года.
«Они жили долго и счастливо и умерли в один день» – одно из самых ранних письменных упоминаний в рассказе «Сто вёрст по реке» (1916 г.) русского писателя-романтика Грина Александра Степановича, который заканчивается словами:
Они жили долго и умерли в один день.
«Scary Movie»
Первое появление Ганса Молмана, хоть это и бессловесная роль.
Также здесь зритель увидит плакат популярной детской франшизы «Маленькие Счастливые Эльфы», которая пародирует «Смурфиков».
«Home Hypnotism»
Процесс воспитания не знает лёгких путей.
Помимо теории, утверждающей, что гипноз – особое состояние сознания, существует ещё и альтернативный взгляд. Николас Спанос утверждал, что гипноза как физиологического состояния нет; гипноз – всего лишь поведение, вызванное повышенной мотивацией. По его мнению, загипнотизированный, желая удостовериться в эффективности гипноза и убедить в этом окружающих, начинает поддаваться влиянию гипнотизёра и интерпретирует свои действия как навязанные извне. В серии экспериментов Спанос показал, что состояние гипноза зависит от ожиданий и мотивированности объекта воздействия. Спанос выступал против того, что гипноз является изменённым состоянием сознания или состоянием диссоциации сознания.
«Shoplifting»
Барт называет охранника магазина – copper, что переводчики тупо проигнорировали. Это можно перевести как легавый – тот, кто ловит кого-то (согласно британскому словарю).
Также в народе ходят всевозможные легенды. Например, copper также обозначает медь, а полицейские жетоны когда-то делались из этого материала.
«Echo Canyon»
По мнению переводчиков, в финале Лиза говорит: «Однозначно, мам». А в оригинале она произносит: «Whatever you say, mom» («Как скажешь, мам»).
«Bathtime»
Clean as a whistle (чист как стёклышко) – фраза берёт своё начало в творчестве национального поэта Шотландии Роберта Бёрнса. В своём стихотворении 1786 года «Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин» он написал: «her mutchkin stowp as toom’s a whissle». В переводе на современный английский диалект это означает, что перегонный куб главного героя пуст, как свисток. Свисток был «чист» потому, что ничего не засоряло его внутри.
Ныряя, Барт изображает Жак-Ива Кусто – французского исследователя Мирового океана, фотографа, режиссёра, изобретателя, автора множества книг и фильмов. Совместно с Эмилем Ганьяном в 1943 году разработал и испытал акваланг.
«Bart's Nightmare»
Злобные головы в кошмарном сне цитируют фразы из эпизода «The Shell Game».
«Bart of the Jungle»
Название короткометражки является пародией на мультсериал «Джордж из джунглей» («George of the Jungle»).
«Family Therapy»
«Шоколадные коктейли со льдом»... Опять... Но в целом – эпизод смешной.
«Maggie In Peril: Chapter One»
Это первая часть единственного двухсерийного эпизода в короткометражках Симпсонов.
«Maggie In Peril: The Thrilling Conclusion»
«And now, the conclusion» (c) Star Trek.
«TV Simpsons»
7 месяцев и 3 дня спустя «Симпсоны» стали полноценным мультсериалом.