Для продолжения своего, может быть, ошибочного изложения по поводу размышлений Дмитрия, приведу важные сведения Н.Винера об особенностях обмена информацией. Для тех, у кого хватит терпения дочитать до конца, нужно отложить в памяти эти выводы Н.Винера. (Н.Винер, «Кибернетика и общество. Человеческое применение человеческих существ», Изд. на русском языке М.,Издательство АСТ, 2019):
во-первых, Источник информации передаёт её Приёмнику в виде определённого набора сигналов (символов,...). По Винеру, это - фонетическая сторона обмена,
во-вторых, этот набор содержит совершенно конкретный смысл, который Источник, с использованием известных ему символов, стремится передать Приёмнику. Это - семантическая сторона обмена,
в-третьих, информация, полученная Приёмником в виде набора сигналов и символов от Источника, должна быть приведена к виду, который позволит Приёмнику понять её смысл. Проблема перевода, это, по мнению Н.Винера, третья сторона обмена информацией.
Абсолютно каждый человек в обществе является и Источником и Приёмником информации. Но каждый человек располагает собственной фонетической и семантической базами. При этом точность понимания участников обмена информацией зависит от тождественности (которая в полной мере невозможна) фонетических баз Источника и Приёмника, и от схожести семантических (смысловых) баз.
В результате, например, если у участника обмена информацией отсутствует понимание смысла такой важнейшей категории для русских, как совесть, присутствующей в этом обмене, уверен, даже те, кто словам не придаёт ценности и может объявить себя буддистом и одновременно сторонником Ницше, Канта и Фрейда с каким-то неназванным богом в душе, согласятся, что проблема осознания полученной информации становится неразрешимой.
Предыдущий опус – «Истоки русского характера»
Продолжение следует