Найти в Дзене
Артем Н.

Французские версии знаменитых песен

Французский язык будто создан для того, чтобы на нём петь. Или перепевать западные хиты — что зачастую и делают музыканты-франкофоны.
Я собрал 5 французских версий популярных песен — читайте и слушайте в подборке. 1. Claude François — «Reste» (оригинал: The Four Seasons — «Beggin'») «Beggin'» пережила аж три волны популярности: сначала в версии от The Four Seasons (1967), затем от Madcon (2007) и, наконец, в исполнении Måneskin (2017, 2021). Во время первой волны песня приглянулась Клоду Франсуа. Адаптировав текст, он выпустил свою версию под названием «Reste» («Останься»). Смысл, судя по тексту, примерно тот же, что и у оригинала. Интересно, что не только Франсуа заимствовал и адаптировал хиты западных исполнителей, но и они у него. Ранее я рассказывал, как Фрэнк Синатра взял его «Comme d’habitude» в качестве мелодии для «My Way». 2. Johnny Hallyday — «Le pénitencier» (оригинал: «The House of the Rising Sun») Хотя подлинный автор «The House of the Rising Sun» неизвестен, наибольшую

Французский язык будто создан для того, чтобы на нём петь. Или перепевать западные хиты — что зачастую и делают музыканты-франкофоны.

Я собрал 5 французских версий популярных песен — читайте и слушайте в подборке.

1. Claude François — «Reste» (оригинал: The Four Seasons — «Beggin'»)

«Beggin'» пережила аж три волны популярности: сначала в версии от The Four Seasons (1967), затем от Madcon (2007) и, наконец, в исполнении Måneskin (2017, 2021). Во время первой волны песня приглянулась Клоду Франсуа. Адаптировав текст, он выпустил свою версию под названием «Reste» («Останься»). Смысл, судя по тексту, примерно тот же, что и у оригинала.

Интересно, что не только Франсуа заимствовал и адаптировал хиты западных исполнителей, но и они у него. Ранее я рассказывал, как Фрэнк Синатра взял его «Comme d’habitude» в качестве мелодии для «My Way».

2. Johnny Hallyday — «Le pénitencier» (оригинал: «The House of the Rising Sun»)

Хотя подлинный автор «The House of the Rising Sun» неизвестен, наибольшую популярность эта песня обрела в исполнении британской группы The Animals. Именно их версию взял за основу Джонни Холлидей.

К сожалению, я не нашел адекватного русского перевода «Le pénitencier». Тем не менее, судя по машинному переводу, Холлидей поет примерно о том же, о чем и The Animals.

3. Richard Anthony — «La Terre promise» (оригинал: The Mamas & the Papas — «California Dreamin’»)

В «California Dreamin’» от The Mamas & the Papas лирический герой мечтает о теплом климате Калифорнии в морозный день. Ришар Антони, в свою очередь, был настроен посерьезнее: он заложил в основу своей «La Terre promise» библейскую историю об Исходе. К слову, что-то религиозное есть и в оригинале — в «California Dreamin’» упоминаются церковь и священник.

4. Nicoletta — «Mamy Blue»

Здесь все не так просто. Изначально написанная на французском языке, «Mamy Blue» стала гораздо более популярной именно в англоязычной версии от Pop Tops и Рики Шэйна.

«Тоску по маме» переводили на множество языков, в том числе и на русский. Например, вот версия, исполненная ВИА «Весёлые ребята». Из французских же исполнителей «Mamy Blue» особо выделяется Николетта.

5. Laurent Voulzy – «Derniers baisers» (оригинал: «Sealed with a Kiss»)

Любовный поп-хит из 60-х, известный в исполнении Джейсона Донована и Бобби Винтона, был неоднократно переведен на другие языки. Есть даже чешский вариант от Карела Готта. А самая популярная французская адаптация, «Derniers baisers», была исполнена Лораном Вульзи.