Найти в Дзене

Загадки переводов Библии XLII — вставки в текст

Еще о синодальных вставках, или про случаи исключения фрагментов из текста источника. "Примеры искажений Синодального перевода":

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»

Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

Вообще-то, в принципе, слово "сущий" применяется в каком-то высоком (или даже наивысшем) смысле, хотя и выражает "простой" смысл существования, наличия.

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν / от которого отцы и от кого Христос во плоти, Который превыше всего Бог благословен во веки веков, аминь.

Ну, вот, автоперевод, беспристрастный, более менее чувствительный в алгоритмах к витиеватым нюансам семантики: "от которого отцы и от кого Христос во плоти", и в этом выражении есть смысл! Если Логос/Христос Бог Сам (как Троединое качество проявлениЯ Бога), то от Него отцы (земные), так же? и Он от отцов сиих во плоти, для миссии Своей на земле (Искупление). Дальше этот текстовой момент можно и не разжевывать, в данном случае уж точно партия "атеисты против верующих" выглядит так здесь: 0:1. Впрочем, мы тут всего-лишь беспристрастные арбитры.

Между "Который превыше всего" и "Бог благословен" можно было бы поставить тире ("—"), но итак понятно.

5. их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки, аминь.
(Послание к Римлянам 9:5) — синодальный перевод.

Рим. 9.

1 ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ / Истину говорю во Христе, не лгу, как свидетельствует мне совесть моя во Святом Духе

2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου / ибо печаль моя — великая и непрестанная боль в сердце моем

3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα / ибо он (или "это") анафема мне от Христа за братьев моих и сродников моих по плоти

4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι / Которые есть Израиль, где усыновление и слава, и заветы, и законодательство, и поклонение, и обетования

5 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν / от кого отцы и от кого Христос во плоти, Который превыше всего Бог благословен во веки веков, аминь.

М... значит, вот, поторопились с выводом тут: "от кого отцы, и от кого Христос во плоти"; "от Него отцы (земные)" — суть неверно, ибо какое Богу дело до "земных отцов"? ибо человеки живут-бытуют по своей стезе мирского взаимного соучастия, а Бог над вселенной, вне миров или мира. Вот так, наглядно, как можно вляпаться "в лужу" не проверив всё досконально прежде вывода. Но все равно 0:1. Автоперевод весьма чувствителен, и если оставить что-то лишнее в текстовом поле, например, пояснение какое, не имеющее к переводимому тексту прямого отношения, наподобие "(Ρωμ.9:5)", и покажет чуть не так, "которого" вместо "кого", например, а тогда "погуливает" смысл.

Если читать так, что предложение разделено в себе запятой, скажем, то есть: "От них Христос по плоти | сущий над всем бог благословен во веки", и как бы одна часть не относится к другой, то связь-то какая между ними? текстологически если смотреть... А если смотреть по всей Библии целиком, то вот и оглядывается связь одного с другим (наблюдается, в смысле), "сущий над всем" это к образу Христа. Но (!) ведь возникает ощущение про отделение одного от другого, правда? Апостолом специально так написано? Чтобы и была связь, и как бы не было ее... Какая-то текстологическая закавыка имеется в апостольском тексте в данном месте, чтобы сознательно читающий и "соединил" и "разделил"? Ибо: "от кого Христос во плоти, Который превыше всего | Бог благословен во веки веков", — дабы как-то так прочиталось? Христос же Сам назвал Себя и Сыном Человеческим, и по Завету Он — Сын Божий? А, к слову, по земным реалиям, отца не бывает прежде сына! И это существенная мысля... тут "нагрянула". Ну нет если у мужчины сына, то как он отцом назовется-то? А высшая парадигма (Троицы) дана людям через Заветы (Ветхий и Новый) в ракурсе человеческих воззрений на реальность? По здравомыслию только так и может быть. Не будет же авиаконструктор "объяснять" трехлетнему малышу, что на ковре в кубики играет... устройство самолетного двигателя? Вот, на кубиках... если желает все-таки что-то для его развития показать (ребенку), то на кубиках и покажет. Но и по истине! "КАК ТАМ" (в небесах) не дано знать человекам, но коль судить по библейскому тексту, коий заявлен как данный свыше, то высшая парадигма показана на образе-примере отец-сын, по земной аналогии, так? И в этой (земной) аналогии... отца не бывает прежде сына! И хоть что тут ни говори: сию уж ИСТИНУ никак не затушевать, не обойти. Это сама суть мира. И вселенной, но в каком-то неведомом человекам формате, однако, "по-мультяшному" (так выразим) дано понять на образах отца и сына, ну и духа еще, образ... м... домоустройства ихнего, семейного! Наверное так, ибо Дух это сила творения и развития (универсума) в вечности. Ну и "дух" с маленькой буквы, как сила семейного очага. Но основная мысль: отца не бывает без сына, или прежде сына. А Бог, явив силу творения, стал и Отцом, но прежде, получается что... Сыном? Шарики за ролики щас заедут. Троицу не понять, не постичь... гм, что неоспоримо. Но Сын-то из недра Отчего, так? Да, верно, но пока Сын не явлен... то Отца нет еще!

Вот прямо так и хочется сказать: "попробуйте это оспорить!"

Подборка по тематике

-2