Найти в Дзене

Идиомы о еде

Часто в речи носителей проскальзывают непонятные фразы, которые при прямом переводе несут в себе странный смысл. А фразы эти называются идиомами. Идиомы — это фразы или выражения, имеющие переносное значение и присущи конкретному языку. Они помогают разнообразить нашу речь и приблизить ее к уровню носителя. Сегодня мы разберем идиомы и устоявшиеся выражения, связанные с едой. Big cheese — большая шишка, важный человек (дословно: большой сыр) The big cheese is giving everyone a bonus at the end of the year. В конце года шеф каждому выделяет премию. To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба (дословно: принести домой бекон) I have to bring home the bacon for five kids. Мне нужно кормить пятерых детей. A piece of cake — как дважды два, легко (дословно: кусок торта) 'How do you do that?' 'It's a piece of cake! Watch!' — Как ты это делаешь? — Это очень просто! Смотри! To be as cool as a cucumber — спокойный, как удав (дословно: быть прохладным, как огурец) I expected him to be v
Оглавление

Часто в речи носителей проскальзывают непонятные фразы, которые при прямом переводе несут в себе странный смысл. А фразы эти называются идиомами.

Идиомы — это фразы или выражения, имеющие переносное значение и присущи конкретному языку. Они помогают разнообразить нашу речь и приблизить ее к уровню носителя.

Сегодня мы разберем идиомы и устоявшиеся выражения, связанные с едой.

Big cheese — большая шишка, важный человек (дословно: большой сыр)

The big cheese is giving everyone a bonus at the end of the year.
В конце года шеф каждому выделяет премию.
-2

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба (дословно: принести домой бекон)

I have to bring home the bacon for five kids.
Мне нужно кормить пятерых детей.

A piece of cake — как дважды два, легко (дословно: кусок торта)

'How do you do that?' 'It's a piece of cake! Watch!'
— Как ты это делаешь? — Это очень просто! Смотри!

To be as cool as a cucumber — спокойный, как удав (дословно: быть прохладным, как огурец)

I expected him to be very anxious before the interview, but he was as cool as a cucumber.
Я ожидал, что он будет очень тревожным перед интервью, но он был спокойный, как удав.
-3

To be full of beans — энергичный, заводной, полный сил (дословно: быть полным бобов)

He seems to be full of beans this morning.
Кажется, он полон энергии сегодня утром.

To eat a humble pie — смириться, унижаться(дословно: поесть смиренного пирога)

Stop eating a humble pie all the time, stand up for yourself!
Перестань терпеть унижения, отстаивай свои права!

To cry over spilt milk — горевать по пустякам (дословно: плакать над разлитым молоком)

There’s no point in crying over spilled milk.
Не стоит плакать по пустякам.

For peanuts — очень дешево, за гроши (дословно: за арахис)

I'm tired of working for peanuts.
Мне надоело работать за гроши.

Go bananas — сойти с ума (дословно не переводится)

I thought he was going to go bananas.
Я думал, что еще немного, и он спятит.
-4

Hot potato — ситуация, которая может доставить неприятности (дословно: горячая картошка)

I don’t want to deal with that hot potato.
Я не хотел иметь дело с этой неприятной ситуацией.

Be in the soup — быть в затруднительном положении (дословно: быть в супе)

Charles might be in the soup because he had a big fight with one of the managers.

У Чарльза могут быть неприятности, потому что у него был большая ссора с одним из менеджеров.

А какие идиомы знаете вы?)