Найти тему
В городе N

Шесть русских слов, которые вызовут волну смеха в Европе

Оглавление
фото: pnp.ru
фото: pnp.ru

Русский язык — великий язык, и уж точно один из самых сложных для изучения. Трудности для иностранцев представляют не только длинные слова, которые непросто произнести без запинки, но и русский акцент. Впрочем, иногда дело не только в количестве букв. Некоторые наши слова способны рассмешить европейцев своей схожестью со словами из их языка.

Счет

С этим словом нужно быть аккуратнее во Франции. В этой романтичной стране оно обозначает “туалет”, причем не просто уборную, а место, которое может считаться оскорблением. В ресторане, если вы в компании друзей скажете это слово по-русски, окружающие могут подумать, что заведение вам крайне не понравилось.

Фарт, фартит

Англоязычное окружение вовсе не подумает, что вы говорите о везении. Дело в том, что в английском языке есть слово fart — оно означает “портить воздух”. Имеется в виду метеоризм. Особенно аккуратно следует поступать тем, что хочет взять себе звучный никнейм с “фартовым” смыслом в социальной сети. Скорее всего, всерьез вас даже не воспримут.

Имя Галина

Это греческое имя означает “безмятежность”. И хотя сейчас его не так часто можно встретить, в России никакого негативного подтекста оно не имеет. А вот в Испании так называют… курицу. Помните бульонный кубик “Галина бланка”? Это попросту “белая курица”, что мы видим и на логотипе. Так что Галинам в Испании лучше представляться просто “Галя”.

Шить

В английском языке это слово созвучно с одним из универсальных ругательств. Оно может означать и плохое качество работы, и сложную обстановку вокруг, и просто скверное настроение. Все зависит от контекста. Лучшее сравнение — с нашим возгласом “Блин!”, только в более грубой форме.

Книга

Темнокожие граждане Европы могут услышать это слово не полностью и подумать, что вы произнесли расово неприемлемое ругательство. Сложно объяснить, что вы имели ввиду то, что у них называется book — эти слова так-по разному звучат на двух языках, что параллели провести и мысли не возникает.

Дед Мороз

Тот, кто для нас является главным волшебником детства, для англичан и американцев — мрачный покойник или угрюмый мертвец. Именно это они могут услышать, если побывают на детском утреннике во время выкриков “Дед мороз!”. Так что за границей автоматически настройте себя радоваться приходу Санты или святого Николая.