Забавное исследование опубликовано в США. Студенты экономического факультета университета в Анкоридже собрали примеры самой смешной и глупой рекламы – студентов заинтересовало, какие нелепости возникают при неумелом переводе рекламы с одного языка на другой. Скажем, американские парфюмеры стали продвигать в Германии свой дезодорант с красивым, как им казалось, названием – дезодорант Mist (“туманный”). Но они не учли, что слово Mist в немецком жаргоне означает “навоз”. С известной компанией Колгейт похожий казус случился во Франции. Компания стала рекламировать там свою зубную пасту под названием Cue. Французы почему-то смеялись, и в конце концов американцам объяснили, что как раз такое название имеет популярный французский порножурнал. Особенно много смешных и глупых ошибок, конечно, можно встретить в переводной литературе. Переводчиков часто подводит незнание тонкостей чужого языка и неспособность точно передать смысл мысли автора. Наглядным примером могут служить описания сирени в
Дезодорант из навоза и частые возвращения с того света в романах Диккенса: что могут натворить ошибки переводчика
22 ноября 202122 ноя 2021
19
3 мин