Найти в Дзене
SCRIPT DOCTOR ОСОКИН

Дезодорант из навоза и частые возвращения с того света в романах Диккенса: что могут натворить ошибки переводчика

Забавное исследование опубликовано в США. Студенты экономического факультета университета в Анкоридже собрали примеры  самой смешной и глупой рекламы – студентов заинтересовало, какие нелепости возникают при неумелом переводе рекламы с одного языка на другой.

Скажем, американские парфюмеры стали продвигать в Германии свой дезодорант с красивым, как им казалось, названием – дезодорант Mist (“туманный”). Но  они не учли, что слово Mist в немецком жаргоне означает “навоз”.

С известной  компанией Колгейт похожий казус случился во Франции. Компания стала рекламировать там свою зубную пасту под названием Cue. Французы почему-то смеялись, и в конце концов американцам объяснили, что как раз такое название имеет популярный французский порножурнал.

Особенно много смешных и глупых ошибок, конечно, можно встретить в переводной литературе. Переводчиков часто подводит незнание тонкостей чужого языка и неспособность точно передать смысл мысли автора. Наглядным примером могут служить описания сирени во многих стихах известного американского поэта Пола Уитмена:

“Каждый листочек - чудо.

И я от куста той сирени

Ветку с цветами сорвал…

Но вот что случилось при издании этих стихов на русском языке.  Сирень по-английски - Lilac.  Переводчику это показалось созвучным русскому слову “лилия” - и в итоге куст сирени из стихов Уитмена превратился в несуществующий в природе “куст лилий”.

Нелепости часто случаются у писателей, которые сами пытаются выступать также и в роли переводчика, считая, что легко с этим справятся. Примером может служить творчество Леопольда Захер-Мазох. Я имею в виду его повесть “Венера в мехах” - эпизод, в котором главный герой повести галицийский дворянин Северин фон Куземский переводит драму “Фауст” Гете на украинский язык.

Журнал Story описывал, как Захер-Мазох пытался поживописнее изобразить, как галицийский дворянин переводит на украинский разговор Фауста с Мефистофелем - и в итоге вот как этот злой дух спрашивает, зачем это Фауст посмел его позвать, червь презренный и ничтожный:

“Чи ж ти той Фауст, що до мене поривавсь, гробак нікчемний, боязкий.”

Фото с сайта: pravoslavie.ru
Фото с сайта: pravoslavie.ru

Как отмечал Story, наверное, Захер-Мазоху хотелось, чтобы получилось повыразительнее, но вышло что-то странное и малопонятное - сказалось отсутствие опыта в искусстве перевода, потому что писатель взялся не за свое дело.

Явно не за свое дело взялся и один из наших переводчиков, который работал с романами Диккенса. Верхом глупости можно назвать эпизод, когда этот переводчик вставил в уста одного из персонажей романа Диккенса фразу:

“Желаю вам как можно чаще возвращаться с того света”.

Переводчик не понял английского выражения “Many happy returns”, которое означает пожелание здоровья и счастья на многие годы.

Впрочем, некторые переводчики выглядели еще смешнее – когда они пытались русифицировать иностранные имена - они считали, что так читателям будет удобнее и понятнее. В итоге в середине XIX века в России появился, например, перевод известного французского романа аббата Прево с таким названием - “История Маши Леско  и кавалера де Грие”. Манон Леско превратили в Машу.

В другом случае с именами не повезло Вальтеру Скотту. В переводе одной из его баллад вдруг читаем:

“Но все же слезы льет она:

Милее Яша ей”.

Шотландский парень Джейкоб по прихоти переводчика превратился в Яшу.

Другие наши переводчики  активно пытались при переводе на русский поколоритнее передать простонародный язык, который встречался в каком-нибудь иностранном романе.  Они придерживались версии, что якобы чужие народные высказывания надо переводить русскими народными словами.

И вот читаем многочисленные глупейшее фразы все в тех же романах Диккенса, изданных в разные годы в Москве. Британские персонажи в этих переводах вдруг начинают говорить:

“Батюшки! И мы не лыком шиты!”

Фото с сайта: arzamas.academy
Фото с сайта: arzamas.academy

Но подробнее о таком “народном направлении” в работе переводчиков - в следующей публикации.