В своей работе "Трудности и возможный алгоритм перевода английских стихотворений на русский" Татьяна Владимировна Леонова писала: "Проблема перевода стихотворений всегда является актуальной и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению-оригиналу в условиях различия культурных аспектов? Не стоит также забывать, что переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, ритмом, клаузулами. Возникает проблема выбора наиболее адекватного и эквивалентного вида перевода, который будет передавать смысл оригинала, настроение произведения, максимально приближенные к исходным стихам". Я предлагаю познакомиться с четырьмя вариантами перевода одного и того же стихотворения. Сначала я помещаю оригинал стихотворения. Знающие английский язык могут лучше оценить поэтический перевод. У тех же, кто не владеет английским,