Найти в Дзене
ЯЗЫЦЫ

Во французском словаре предложено 4 новых местоимения для обозначения людей с гендерно-нейтральным статусом

Все языки изменяются во времени - это естественный процесс. Однако скорость таких изменений непостоянна и зависит от множества факторов. Сейчас, в 21-м веке, мы наблюдаем рекордный темп языковых трансформаций. Многие, совсем недавно еще совершенно обычные слова, теперь не рекомендуется употреблять публично, а с другой стороны, инноваций еще больше. Появляется новая лексика, упрощается грамматика, но любопытнее всего наблюдать словообразование искусственное, волюнтаристское, что само по себе довольно редкое явление. Тем более, когда речь идет о местоимениях. В 2019 году в словарях английского языка для местоимения they (они) стало предлагаться ещё одно значение - гендерно-нейтральное. Именно так - they, просят называть себя люди, которые не считают себя ни мужчинами(he), ни женщинами (she). А в одном из престижнейших словарей французского недавно появились сразу четыре новых местоимения. И тоже для использования обозначения людей с небинарной гендерной идентичностью. "Он" по-французски

Все языки изменяются во времени - это естественный процесс. Однако скорость таких изменений непостоянна и зависит от множества факторов. Сейчас, в 21-м веке, мы наблюдаем рекордный темп языковых трансформаций.

Многие, совсем недавно еще совершенно обычные слова, теперь не рекомендуется употреблять публично, а с другой стороны, инноваций еще больше. Появляется новая лексика, упрощается грамматика, но любопытнее всего наблюдать словообразование искусственное, волюнтаристское, что само по себе довольно редкое явление.

Тем более, когда речь идет о местоимениях.

В 2019 году в словарях английского языка для местоимения they (они) стало предлагаться ещё одно значение - гендерно-нейтральное. Именно так - they, просят называть себя люди, которые не считают себя ни мужчинами(he), ни женщинами (she).

А в одном из престижнейших словарей французского недавно появились сразу четыре новых местоимения. И тоже для использования обозначения людей с небинарной гендерной идентичностью.

"Он" по-французски "il", она - "elle". Издатели французского Le Petit Robert просто объединили вмесе оба этих местоимения в четырех разных комбинациях - iel, ielle, iels, и ielles.

При этом не объясняется, чем "iel" отличается от "ielle". Можно только строить догадки. Например, допустим, что "iel" - это ровно посередине между мужчиной и женщиной, а вот "ielle" - это уже ближе к женскому полу, но всё-таки отдельно от него.

Или так: "iel" - это биологический мужчина с нетрадиционной идентичностью, а "ielle" соответственно персона, по рождению женского пола, предпочитающая нейтральный гендерное статус.

Остальные два местоимения просто являются формами множественного числа для "iel" и "ielle".

Подобное новшество понравилось далеко не всем французам, и в том числе на самом высоком уровне.

Министр образования Жан Мишель Бланке, к примеру, позиционировал себя в числе противников "бесполых" местоимений. В своем посте от 20 ноября чиновник предупредил, что в школах Франции будет запрещено использовать iel, ielle, iels, ielles, и вообще, по его убеждению, у подобных инноваций нет будущего во французском языке.

Остаётся сказать, что представить появление подобных неологизмов в русском языке практически невозможно, хотя в разговорной речи для всех небинарных людей действительно существует местоимение среднего рода оно, только с уничижительным оттенком.

#английский#французский#популярнаянаука#интересныеновости#лингвистика