Найти в Дзене

Мыслеформы седьмого дня. Флэшбэк.

***

Уильям Батлер Йейтс

***

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim of the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I being poor have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.

***

Картинка из открытых источников
Картинка из открытых источников

На это бесподобное стихотворение есть много переводов.

***

Будь у меня в руках небесный шёлк,

Расшитый светом солнца и луны...

Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,

Беззвёздной ночи, солнца и луны.

Я шёлк бы расстилал у ног твоих.

Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...

И я простираю грёзы под ноги тебе!

Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

***

Имей я неба вышитого шёлк

Цвета златых лучей и серебра свеченья,

Туманно-голубой и тёмно-синий шёлк

Из света, тьмы и сумеречной тени,

У ног твоих его бы расстелил.

Но я бедняк, и все что есть - мечты мои.

К твоим ногам я постелил мои мечты.

Ступай же осторожно, по моим мечтам ступаешь ты.

***

Будь у меня тончайшие шелка,

Что небеса расшили серебром и златом,

Ночною тьмою и сияньем дня

C игрой тонов рассвета и заката,

Устлать твой путь я ими был бы рад.

Но беден я, и лишь свои мечты

Смиренно я кладу к твоим ногам.

Будь осторожна... по мечтам ступаешь ты.

***

Владей небесной я парчой

Из золота и серебра,

Рассветной и ночной парчой

Из дымки, мглы и серебра,

Перед тобой бы расстелил, -

Но у меня одни мечты.

Свои мечты я расстелил;

Не растопчи мои мечты.

***

Имел бы я небом шитую ткань,

А в ней - золотой и серебряный свет;

Темную, синюю, тусклую ткань,

Дней и ночей полумрак-полусвет:

Их расстелил бы под ноги тебе,

Но беден я, у меня лишь мечты.

Я бросил мечты под ноги тебе -

Мягко ступай на мои мечты.

***

Будь у меня ковер плетёный райский,

Сотканный золотым иль серебристым светом,

Будь черный, синий иль другой,

Будь цвета ночи, дня иль полусвета он-

Я расстелил б его перед тобой!

Но я бедняк и у меня лишь грезы,

Я простираю грезы под ноги тебе,

Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...

***

Интересно, какой перевод вам понравился больше других?

♥️