О “шансе” на “успех”.
На фото - фрагмент неплохо сохранившегося кашинного блюда 14 века н.э. из раскопок отдела археологии Азовского музея-заповедника с полихромной росписью и изящно исполненным изображением летящей утки.
Внимания достоин и орнаментальный пояс под венчиком, который встречается на золотоордынской кашинной керамике достаточно часто.
.
На мой взгляд, символы такого вида следует считать скорее псевдоэпиграфикой, нежели надписью предполагавшейся к прочтению именно в таком виде.
Тем не менее, даже у такого набора, пусть и значительно видоизменённого, наверняка был прототип.
Думаю, многие (или вообще все) коллеги, у которых в раскопах находятся фрагменты с такими символами, уверенно предложат "Икбаль", и, вероятнее всего, будут правы.
.
Действительно, наиболее часто предлагаемое слово-исходник для данного случая - это арабское إقبال
Есть и аналогичное ему персидское слово اقبال.
Первое следует читать как "(а)икбал(ь)", а второе - "акбал", с менее выразимым смягчением или вовсе без него.
Наилучшими вариантами для перевода обоих вариантов являются слова «успех», «шанс», «удача», «счастье».
У арабов даже мужское имя есть такое.
Конечно, при взгляде на символы на сосуде мы не можем разглядеть специфические элементы букв إ ,ق и ب, в силу их отсутствия, что затрудняет предлагаемое прочтение. Разве что размашистый завиток над вторым по счету элементом мы вправе принять за две точки над оригинальной ق.
На сосуде нет и выраженного "хвостика" у буквы ل.
Тем не менее, как говорится, данная трактовка имеет все шансы на успех.
.
p.s. В иллюстрациях к посту, помимо фотографии блюда прикреплены два упомянутых слова-прототипа.