В #Британии и #США #говорят, как известно, на #английском. Значит ли это, что у англичан и американцев один язык? Пока да, но различия всё ощутимей (the differences are more tangible).
Откуда берётся разница?
Прежде всего, из времени. Основная масса англичан, «понаехавших» в Америку, покинула родину несколько лет двести назад. Естественная трансформация речи (Natural transformation of speech) у них пошла не совсем так, как это случилось у их соотечественников, оставшихся жить в Британии.
Разница между английским двухсотлетней давности и нынешним вариантом языка не особо велика: мы ведь тоже без труда читаем сочинения #Пушкина и #Гоголя, творивших два века назад. Но кое-какие словечки звучат по-разному, да и фразы строятся по-своему.
Немаловажен и национальный состав. Народ Америки - безумное смешение национальностей и рас (mixing of nationalities and races), а уже родные языки приезжих исчисляются многими десятками. Осваивая английский как средство межнационального общения, люди непроизвольно упрощают грамматику, меняют лексику, формируют собственное произношение.
Британия тоже многонациональна. Однако здесь выходцы из колоний попадали в гораздо более стабильную языковую среду, и вынужденно приспосабливались к «правильному» английскому. Изобретение новых слов, искажение выговора (mispronunciation), неумелое пользование временными формами глаголов в Англии просто невозможно - хотя бы в силу традиционного консерватизма коренных жителей страны.
Так ли велики различия?
С точки зрения специалистов - да, и они нарастают. Американский вариант английского заметно проще #британского (American English is noticeably simpler than British). #Хемингуэй (Ernest Miller Hemingway, 1899 - 1961), диалоги которого легко спутать с фразами из разговорника, неуютно чувствовал бы себя в английской литературе с её любовью к сложносочинённым предложениям.
Неслучайно, кстати, приключенческие романы Стивена Фрая (Stephen John Fry) и Хью Лори (James Hugh Calum Laurie) популярны на родине, в Великобритании, и находят лишь ограниченный спрос в Соединённых Штатах.
При этом наблюдаемые языковые различия никак не мешают англичанам понимать американцев и наоборот. Пусть американцы «рыкают», произнося слово computer, а англичане оканчивают его на гласную - и те, и другие знают, что речь идёт о цифровой технике, а не о компоте.
Звук «t» в словах вроде what или international англичане проговаривают весьма чётко, американцы же «глотают». Американское «что» отдалённо напоминает грузинское «вах!», а «интернациональный» превращается в «иннернациональный» . И ничего, собеседникам всё понятно!
Британский английский полон неправильных глаголов, да и правильные не все оканчиваются на положенное в прошедшем времени «-ed». В Америке подобные вольности сочтены чрезмерными. Здесь все глаголы волевым решением народа обязаны иметь окончание «-ed», когда идёт речь о произошедших событиях. Легко и просто!
Однако с предлогами американцы «разобрались» далеко не так логично, как с окончаниями. Замены английского «to» на американское «from» или «through», и английского «at» на американское «on» не оправданы упрощением логики восприятия. Но так говорить в Америке уже привыкли...
Лексический разнобой
В российском восприятии «джемпер» - это свитер без воротника. Что с того, что английский #jumper равнозначен американскому sweater?
В Англии holiday - это отпуск с возможной поездкой куда поюжнее. В Америке holiday - это строго «святой день» вроде Рождества, а отпуск - это vacation.
Про football в Англии и soccer в Америке слыхали все. Это как раз тот случай, когда у американцев сохранился термин, привезённый из стародавней Британии. В современной Англии «соккер» забыт.
Любимый всеми переносной радиотелефон мы и англичане зовём «мобильным» (mobile phone), а американцы говорят «сотовый» (cell phone).
Смысловые оттенки налицо, но принципиальной разницы нет.
Напоследок …
По мнению большинства обучающихся, #американский вариант английского языка «заходит» легче. При этом британский английский интересней.