Найти тему

Высоцкий, прощание с горами на немецком.

Прощание с горами Высоцкого прекрасно звучит на любом языке. Немецкий не исключение.

Der Abschied von Bergen.

W. Wysotskiy.

In die Hektik der Stadt, in den AutoverkehrIn die Hektik der Stadt, in den Autoverkehr

Kehren wir zurück,- höher ist nur der Himmel!

Wir steigen  zwar ab, doch es fällt uns nur schwer-

Wir lassen die Herzen in den Bergen für immer!

Refrain:Refrain:

Und es macht keinen Sinn zu bestreiten.

Mir ist es seit langem schon klar:

Nichts gibt's besseres, Freund, als die Weite,

Voller Bergen  , wo ich noch nicht war.

In der Seilschaft ist man niemals schwach und allein.

Das Herz sagt: Berge ließen uns Götter als Erbe!

Doch wir gehen von Bergen in die Städte herein.

Sogar Götter einst kamen von den  Gipfeln zur Erde.

Viel Gefühl im Gedicht,  Emotionen im Lied

Schenken Berge uns gern , rufen uns dort zu bleiben.

Und wir kommen zurück in 'nem Jahr,  oder nie,

Aber jetzt müssen wir zum Alltag absteigen.

Deutsche Nachdichtung: Leonid Kust.

………………………………………..

Прощание с горами.

В. Высоцкий.

В суету городов и в потоки машинВ суету городов и в потоки машин

Возвращаемся мы - просто некуда деться.

И спускаемся вниз с покоренных вершин,

Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце.

Припев:

Так оставьте ненужные споры.

Я себе уже все доказал:

Лучше гор могут быть только горы,

На которых еще не бывал.

На которых еще не бывал.

Кто захочет в беде оставаться один?

Кто захочет уйти, зoву сердца не внемля?

Но спускаемся мы с покоренных вершин...

Что же делать, и боги спускались на землю.

Сколько слов и надежд, сколько песен и тем

Горы будят у нас и зовут нас остаться.

Но спускаемся мы, кто на год, кто совсем,

Потому что всегда мы должны возвращаться.