Аннотация. Данная статья посвящена рассмотрению проблемы перевода каламбура в кинодискурсе. Цель работы состоит в анализе трудностей перевода каламбура в кинодискурсе на примере современных художественных фильмов. В качестве основных используемых методов исследования являются описание и анализ современных художественных кинофильмов. Результатом работы стало выявление ведущих качеств переводчика при переводе каламбура и их непосредственное влияние на перевод. Данная статья применима в области перевода художественных кинофильмов.
Ключевые слова. Кинотекст, нелингвистическая система, лингвистическая система, кинодискурс, каламбур.
Ведущее место в культуре креолизованных текстов принадлежит кинотексту. Кино стало самым «массовым» из видов искусства, определяющее модели поведения человека.
Согласно М.Б Ворошиловой: «Понятие кинотекст рассматривается в рамках семиотики и определяется как постановочный кинофильм, состоящий из статических и движущихся образов, письменной и устной речи, шумов и музыки, которые находятся в неразрывном единстве».[2]
В структуре кинотекста выделяются две системы: нелингвистическая и лингвистическая. Нелингвистическая система включает в себя звуковую часть (естественные и технические шумы, музыка) и видеоряд (образы персонажей, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты) кинофильма. В свою очередь, лингвистическая система имеет устную составляющую, которая именуется кинодиалогом.
Следует отметить, что граница между понятиями «кинодискурс» и «кинотекст» носит неопределенный характер. Если в кинодискурсе ведущее место занимает нелингвистическая семиотическая система система, то в кинотексте к подробно рассматривается лингвистическая система.
М. А. Самкова дает следующее определение кинодискурсу: «Понятие кинодискурс возникает в связи с расширением предмета лингвистики кинотекста. Экстралингвистические факторы в определении сущности кинодискурса выдвигаются на первый план и являются определяющими по отношению к лингвистическим. При этом к экстралингвистическим относятся не только факторы коммуникативной ситуации, но и те факторы культурно-идеологической среды, в которой протекает коммуникация».[6]
Одной из самых серьезных сложностей художественного перевода, неизменно привлекающих внимание переводчиков, является каламбур. В. З. Санников дает следующее определение понятию каламбура: «каламбур (фр. calembour) – литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию».[7] Лингвистическое явление каламбура заключается в объединении двух значений, непохожих друг на друга в определенной фонетической или графической форме. То есть, основой для образования каламбура служат такие лингвистические явления, как омонимия и полисемия. Рассмотрим особенности перевода каламбуров на примере художественных фильмов.
Кинофильм «Мне бы в небо» достаточно известен в широких массах и содержит в себе большой спектр литературных приемов. Самая известная сцена, в которой просматривается проблема данной статьи, сцена в самолете. К герою Джорджа Клуни в самолете подходит стюардесса и, протягивая банку с напитком, спрашивает: «Do you want the cancer?». Клуни переспрашивает и слышит: «Do you want the can, sir?». Cancer — рак, онкологическое заболевание, а can — жестяная банка, в которой продается кола. Слово «Cancer» и фраза «Can, sir» являются омофонами. Проблема при переводе заключается в том, что в русском языке слова «жестяная банка» и «рак» не связаны. Поэтому была необходимость придумывать новый каламбур при передаче на русский язык. К решению поставленной задачи переводчики подошли творчески. Вместо онкологического заболевания в фильме было употреблено другое выражение: «На пытки, сэр?», а вместо жестяной банки: «Напитки, сэр?».
Еще один пример из кинофильма «Кристофер Робин». Каламбур прослеживается в сцене, где Винни Пуху произносят мотивационную речь, которая вызывает у героя острый приступ раздражения: «You can learn English in just one month if you need it. You know, nothing is impossible. », на что Винни Пух отвечает: «Really? But I do nothing everyday. ». Каламбур появляется из-за того, что фразу nothing is impossible можно интерпретировать двумя разными способами: нет ничего невозможного и делать ничего — невозможно. В русском языке сохранить шутку сложно, поэтому при переводе ее заменили на другое выражение: «Говорят, время все поправит. А я вот сам поправляюсь».
В художественных фильмах часто встречаются каламбуры, в которых комический эффект строится на схожести звучании и многозначности слов. Сложность при переводе англоязычного каламбура заключается в том, что данный литературный прием должен быть понятен русскоязычному реципиенту. Данная работа показывает, что при переводе современных фильмов этой проблеме уделяется должное внимание. Следует отметить, что каждый пример каламбура индивидуален и при переводе требует творческого подхода, анализа контекста и стиля всего кинофильма. Иными словами, перевод зависит напрямую от таланта переводчика, его знаний в области английского языка, также от проявленной смекалки и имеющихся ресурсов.
Литература:
1. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 172 с
2. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – Выпуск 22. – Екатеринбург, 2007. – С. 106–110
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с
4. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе / А.Н. Зарецкая // Вестник Челябинского государственного университета. – 2008. – №16. – С. 70–75.
5. Земская Е. А. Языковая игра / Е. А. Земская, М.А.Китайгородская, Н.Н.Розанова // Русская разговорная речь. – М., 1983
6. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий / М.А. Самкова. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2011. – №1(8). – С.135–137.
7. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. – № 3, 1995. – С. 56.